(συμβαίνουν ενίοτε και όλα μαζί –ή και όχι)
της Ντίνας Τυροβολά
- Νομίζω ότι οι διαστροφές είναι λίγο-πολύ γνωστές μεταξύ των επαγγελματιών του κλάδου. Παρατήρηση και διόρθωση ορθογραφικών λαθών στα ελληνικά, εντοπισμός λαθών στις γλώσσες που γνωρίζουμε σε μενού, πινακίδες, οδηγίες –αφού έχουμε διαβάσει όλες τις ετικέτες όλων των προϊόντων που κυκλοφορούν στην αγορά- κριτική παρακολούθηση ταινιών ως προς την απόδοση των υπότιτλων, ενόχληση από λάθη στον προφορικό λόγο ή στα γραπτά μηνύματα στο κινητό ή στις δημοσιεύσεις στο facebook (εδώ κάνουν πάρτυ τα λάθη!)…Διάβασμα, διάβασμα, διάβασμα, παρόρμηση γνωριμίας με ξενόγλωσσο κόσμο, επισκέπτες, τουρίστες…Ταξίδια, ταξίδια (όσο μπορούμε πια)…
- Τώρα για τους ψυχαναγκασμούς και τα προβλήματα…Απωθημένα κοινωνικοποίησης από τον εγκλεισμό στο σπίτι για τους/τις κατ’οίκον εργαζόμενους/ες, παροξυσμός ανάγκης για πρακτικές δραστηριότητες που περιλαμβάνουν μαγειρική, κατασκευές, οικιακές εργασίες, πρακτικά εργαστήρια και απελπισμένη, λυτρωτική ενασχόληση με δραστηριότητες στη φύση, σωματική άσκηση, τέχνες και σωματική έκφραση (μουσική, χορό, θέατρο, κ.λπ.) με ταυτόχρονο δισταγμό και βαρεμάρα για όλα αυτά από την πολλή σαπίλα…Πρόβλημα με το πρωινό ξύπνημα, αν δεν επείγει η παράδοση…Πρόβλημα αυτοπειθαρχίας με τόσο fb, viber και χίλια δυο αποπροσανατολιστικά πράγματα…Πρόβλημα αυτοεκτίμησης με τόση μη αναγνωρισιμότητα –αν και ως σπάνιο επάγγελμα στις παρέες, λίγη προσοχή την τραβάμε…Σοβαρό πρόβλημα με την ένδυση (γιατί στο σπίτι μένεις και με τις πιτζάμες)…
Αυτή μπορεί να είναι μια προσωπική κατάθεση με βάση το χαρακτήρα μου –ή και όχι. Ταυτίζεται κανείς; Καμιά; Τι έχεις παρατηρήσει εσύ στον εαυτό σου; Ποια διαστροφή σε οδήγησε στη μετάφραση και τι κουσούρι σου άφησε η μετάφραση;
All I know is that this translation business seeps deep into your being. It permeates every little cell of your body to the point that unless there’s work to be translated on the screen, you begin feeling miserable