It is no news to you, I am sure, how important it is for a company or service to have good customer service. The best companies always pay the utmost attention to the people they hire for these positions and usually monitor them on a daily basis to make sure they behave nicely to customers (sometimes even in a scary, Big Brother sort of way).

However, it recently dawned on me how important it is to provide good, personalized, friendly services to the supplier – and that is something many companies, including some of the biggest and most famous ones, often neglect.

Being a freelance translator and having worked with a few companies I was really surprised by the difference in their project managers’ attitude towards me. Some of them would treat me in the best possible way, always addressing me in the friendliest way and apologizing when they had to push me too much about a project, while others would talk like robots, not even bothering to ask me how I am when I picked up the phone. What I was even more surprised with, though, was the impact this has on me and on my level of engagement with each company.

Unfortunately, some companies think that the only way to “make” people work for them and deliver a high-quality product is bullying them. Even if you are the most conscientious and hard-working supplier ever, even if you have agreed to help them when there was nobody else to assign a project to, meaning you would have to stay up all night to finish it, they will still treat you like rubbish if you make even the smallest mistake. And that’s not all; what I find even more annoying is when project managers I have worked with for years talk to me as if they met me only yesterday.

Professionalism should not be a synonym of cold and unfriendly behaviour. I enjoy it much more when people call me about a project and take a few minutes to ask me if it is a good time for me, ask me how I am doing and then whether I can undertake it or not. Always offering and never ordering me to do something. Believe me, this really helps you want to work with them more. This is what attracts good professionals to these companies and makes them want to do more and more things for them. Suppliers –freelancers in this case- feel appreciated, talk to others about this company, create a good image in the freelancer community therefore helping it attract even more good, talented people.

I have often observed that short-sightedness is one of the worst things that can happen to a company. Being strict and relentless with somebody doesn’t make them work harder. If anything, it makes them more reluctant to work with you and do their best to please you, because you have never done anything to please them.

Translation companies should not forget that in most cases they owe their existence to freelancers. If they keep that in mind while dealing with them it just might make them a bit –or a lot- more successful.

Τι οφέλη μπορεί να έχουν τα ξενοδοχεία από τη μετάφραση της ιστοσελίδας τους; Η απάντηση είναι: «πολλά». Όπως θα δούμε στη συνέχεια, η μετάφραση διαμεσολαβεί μεταξύ του ξενοδοχείου και του πελάτη λειτουργώντας ως πολλαπλασιαστής της προβολής του ξενοδοχείου, με κόστος που επιβαρύνει άπαξ το ξενοδοχείο, αλλά εξασφαλίζει σταθερή και μόνιμη αύξηση της προβολής και του τζίρου του.

Στις μέρες μας, η διαφήμιση έχει ήδη μεταφερθεί στο διαδίκτυο και είναι πλέον αδιανόητο για οποιαδήποτε σύγχρονη επιχείρηση να μην έχει μια ιστοσελίδα και να μην προβάλλεται στο διαδίκτυο (μηχανές αναζήτησης, κοινωνικά μέσα δικτύωσης, κ.λπ.) και αυτό το έχουν καταλάβει καλά οι επιχειρήσεις, συμπεριλαμβανομένων των τουριστικών επιχειρήσεων. Μάλιστα οι τελευταίες ενισχύουν την προβολή αυτή παρέχοντας τη δυνατότητα ηλεκτρονικών κρατήσεων στους πελάτες, καθώς και επιλέγοντας να καταχωρηθούν σε αναγνωρίσιμους οδηγούς όπως οι http://www.booking.com/ και http://www.tripadvisor.com.gr/. Αυτό σημαίνει βέβαια ότι αποδέχονται να καταβάλουν χρήματα για τις εν λόγω υπηρεσίες, αναγνωρίζοντας τη σημασία και την πρόσθετη αξία για την επιχείρησή τους.

Το επόμενο βήμα για την αύξηση της προβολής των τουριστικών επιχειρήσεων, αυτό το οποίο στοχεύει απευθείας στον υποψήφιο πελάτη – ο οποίος δεν έχει λάβει ξανά τις υπηρεσίες του ξενοδοχείου και πρέπει να διαλέξει ανάμεσα σε πολλά που εμφανίζει η ηλεκτρονική του αναζήτηση- είναι η μετάφραση της ιστοσελίδας του ξενοδοχείου σε άλλες γλώσσες, στις γλώσσες του επιδιωκόμενου τουριστικού κοινού (εφόσον, βέβαια, δεν στηρίζεται αποκλειστικά στον ελληνικό τουρισμό και τη διαμεσολάβηση των τουριστικών γραφείων).

Ας πούμε ότι ο πελάτης έχει τη δυνατότητα επιλογής ενός ξενοδοχείου που δεν έχει τη γλώσσα του στη σελίδα του και ενός που έχει τη γλώσσα του, ποιο ξενοδοχείο θα διάλεγε; Ας υποθέσουμε μάλιστα ότι ο υποψήφιος πελάτης δεν είναι Βρετανός ή Αμερικανός ή Αυστραλός, πόσο πιθανό είναι να γνωρίζει άριστα ελληνικά ή αγγλικά; Θα μπορούσε κάποιος να υποστηρίξει ότι τα αγγλικά είναι διεθνής γλώσσα, αλλά η γλωσσική κουλτούρα των Γερμανών, των Γάλλων, των Ρώσων και των Κινέζων γνωρίζουμε ότι δεν περιλαμβάνει την εκμάθηση ξένων γλωσσών και εκτιμά ιδιαίτερα –απαιτεί θα έλεγα- τη λήψη υπηρεσιών και την επικοινωνία στη μητρική γλώσσα κάθε εθνικότητας. Τα παραπάνω ισχύουν ιδιαίτερα μάλιστα για τους Ρώσους και Κινέζους τουρίστες, των οποίων το βιοτικό επίπεδο ανεβαίνει και άρα είναι σημαντικό πλέον να έχουν τη δυνατότητα επιλογών που ικανοποιούν τις ατομικές τους ανάγκες και απαιτήσεις.

Επιπλέον, είναι σαφές ότι η προσθήκη περισσότερων γλωσσών στην ιστοσελίδα των ξενοδοχείων μέσω της μετάφρασης, αυξάνει και βελτιστοποιεί την προβολή και εμφανισιμότητά τους στις μηχανές αναζήτησης και σε εθνικό και διεθνές επίπεδο, με τη χρήση λέξεων-κλειδιών στη γλώσσα του στοχούμενου τουριστικού κοινού. Συνολικά, η εικόνα του επιπέδου και της ποιότητας των παρεχόμενων υπηρεσιών ενός ξενοδοχείου βελτιώνεται πολύ, καθώς όσο σημαντική ήταν και είναι η παρουσία ενός/μιας πολύγλωσσου/ης υπαλλήλου υποδοχής, τόσο απαραίτητη είναι πλέον και η ηλεκτρονική πολύγλωσση εξυπηρέτηση. Τέλος, επειδή το κόστος αποτελεί συνεκτιμώμενο παράγοντα, πρέπει να σημειωθεί ότι αυτό καταβάλλεται άπαξ (εκτός τυχόν ενημερώσεων της σελίδας και επικοινωνιών με πελάτες), ενώ τα οφέλη της μετάφρασης ακολουθούν την τουριστική επιχείρηση σε όλη τη διάρκεια ζωής της.

Συμπερασματικά, θα θέλαμε να τονίσουμε ότι η μετάφραση των ιστοσελίδων (και του τουριστικού υλικού προβολής γενικότερα) αυξάνει την προβολή των παρόχων τουριστικών υπηρεσιών στις μηχανές αναζήτησης και προσελκύει τουριστικό κοινό που δεν γνωρίζει ή δεν επιθυμεί να χρησιμοποιήσει την αγγλική γλώσσα. Πρόκειται για μια πραγματικότητα που αρκετά διστακτικά, αλλά με αυξανόμενο ρυθμό, αντιλαμβάνονται όλο και περισσότερες τουριστικές επιχειρήσεις που προσαρμόζονται στη σύγχρονη πραγματικότητα. Αποτελεί έξυπνη στρατηγική η εξωστρέφεια σε καιρούς κρίσης και «όσο και αν φαίνεται περίεργο, η εμπειρική έρευνα καταδεικνύει ότι οι επιχειρήσεις που βγαίνουν κερδισμένες μετά από μιαν ύφεση είναι εκείνες οι οποίες κατά τη διάρκεια της ύφεσης ξοδεύουν περισσότερο από τους ανταγωνιστές τους σε διαφήμιση και γενικότερη υποστήριξη των υπηρεσιών τους», όπως υποστηρίζει και ο καθηγητής Στρατηγικής Διοίκησης του Οικονομικού Πανεπιστημίου Αθηνών, Βασίλης Παπαδάκης.