20325-20200113014424_0

Being translators ourselves, we love watching movies with translators as the main characters, as they’re not very easy to come across. We also feel that they help lend visibility to translation and translators in general, which is something that our industry desperately needs.

If you haven’t watched the trailer yet, the movie is about the translation of a bestseller and it’s actually inspired by the process of translation of Dan Brown’s novel. The aim is to have a best-selling book appear simultaneously in various countries and so the translators are gathered into a luxurious bunker of sorts where they have to finish their translations with no contact with the outside world in order to avoid leaks. Nevertheless, soon enough, the 10 first pages are leaked and a ransom is requested, pushing the publisher to the extremes in his effort to find the culprit.

As you may have guessed already, the plot is much more about bestsellers, the commercial aspects of writing and publishing, and greed, than it is about translation. This article is not meant to be an actual review of the movie, but will rather focus on the translation-related aspects of the plot. If you’re looking for a more traditional review, we found this one on Hollywood reporter quite accurate.

So here are our main outtakes from the movie:

It’s not really about translation

Sure, the movie is called The translators and almost all the main characters are indeed translators, but translation itself is actually quite secondary to the plot. The main focus of the action is a bestselling book and the lengths its publisher will go to for commercial gain rather than translation itself. That is probably to be expected from a thriller, but it was a tiny bit disappointing. On top of that, the translators often seem like caricatures, largely based on stereotypes of their respective countries –the leftist Greek, the depressed Dane, the cocky Italian– rather than fully developed characters.

It does touch lightly on the significance of multilingualism

This is not a very profound movie; all its main themes are dealt with quite superficially around the thriller plot. However, one of the most tense scenes of the movie (tiny spoiler alert) involves the translators speaking to each other in various, less spoken, languages to avoid being understood. They switch and translate between languages to make sure everyone understands, as they don’t all share a common third language other than English and French. That scene is rather powerful for a language geek, because it does bring into focus the beauty of multilingualism, as well as the unique advantages it offers. It also underlines the significance of translation in international communication, which we are all for!

It does portray translation as a holistic process (especially of literary translation)

One of the things we rather liked about how the actual process of translation is portrayed in the movie is that, apart from a laptop, the manuscript and a dictionary (only one dictionary? Come on!), the translators are given access to a library supposedly containing books on all subjects of human knowledge. This is a nice touch, given that many people actually think that translation is simply about looking for words in a dictionary and writing them down. Translation is so much more than words; and it’s indeed very often that you have to delve into lengthy books and articles on a specific subject to be able to translate just one small word. However, ask any translator and we bet they will agree that today it’s close to impossible to translate without the Internet, like the characters are asked to! We’re so used to having this easy access to a trove of information that it would be quite challenging to translate without it.

To sum it up, if you’re looking for something light and entertaining to watch while in lockdown (or even out of it), go ahead and watch The translators. It ticks most of the boxes if a quick-paced thriller is what you’re after. Just don’t expect to find too many insights or original thinking about translation in there. Still, we’ll admit that having a film called the translators shown across the world makes us smile–translators for the win!

της Ντίνας Τυροβολά

customer-experience-3024488_640

Εμπνευσμένη από τον οδηγό Getting it Right της μεταφράστριας-γκουρού Chris Durban και από τη μετάφρασή του στα ελληνικά «Μετάφραση-Κάντε το σωστά» σε συνεργασία της ΠΕΕΜΠΙΠ και της ΠΕΜ (οδηγός ο οποίος χρησιμοποιείται και από μεγάλες μεταφραστικές εταιρείες της χώρας), και αισθανόμενη την ανάγκη να μειώσω το άγχος των πελατών μας για την ποιότητα της μετάφρασης που θα λάβουν, αποφάσισα να κάνω κάποιες σημειώσεις που θα φανούν χρήσιμες ελπίζω σε όσους και όσες χρειάζονται κάποια στιγμή -ή τακτικά- μεταφράσεις.

Αρχικά, να αντιληφθούμε και εμείς οι μεταφραστές/τριες ότι το άγχος των πελατών οφείλεται σε μεγάλο βαθμό στην άγνοια του αντικειμένου και του τρόπου εργασίας μας, στη άγνοια της προστιθέμενης αξίας της καλής μετάφρασης και της συνεργασίας με επαγγελματίες και, κυρίως, στη μη γνώση ξένων γλωσσών, που δυσχεραίνει τον έλεγχο της ποιότητας της δουλειά μας.

guide
Γι’αυτό το λόγο, σε αυτό το κείμενο, θα ήθελα να σας παροτρύνω θερμά να διαβάσετε τον ανωτέρω οδηγό, ο οποίος θα σας βοηθήσει πολύ και θα σας λύσει πολλές απορίες (μιλά για όλα τα παραπάνω σημεία προβληματισμού). Κάποιες πινελιές γνώσης και ενημέρωσης θα προσθέσω εδώ για να σας βοηθήσω να καταλάβετε έναν κλάδο, όπως και εμείς θα χρειαζόταν να μιλήσουμε μαζί σας λίγο παραπάνω για τον δικό σας τομέα, καθότι δεν ανήκουμε στην κατηγορία αυτών που πιστεύουν ότι τα ξέρουν όλα, καθένας ξέρει τον τομέα του καλύτερα.

Οι επαγγελματίες μεταφραστές/τριες λοιπόν είναι επιστήμονες που έχουν σπουδάσει μετάφραση (ναι, είναι αντικείμενο ανώτατων σπουδών) και έχουν εξασκηθεί πολύ στη μετάφραση διάφορων κειμένων, αφού διαβάσουν θεωρία και συζητήσουν για τη διαδικασία και τις τεχνικές της μετάφρασης και καταλήξουν σε ένα είδος μετάφρασης με το οποίο θα ασχοληθούν. Αυτό σημαίνει ότι αποκτούν εξειδίκευση, για παράδειγμα στα νομικά ή στα ιατρικά κείμενα, ή ακόμα μεγαλύτερη εξειδίκευση στα τεχνικά κείμενα που αφορούν μόνο γεωργικά μηχανήματα. Οι επαγγελματίες μεταφραστές/τριες εμπλουτίζουν διαρκώς τις γνώσεις τους στο αντικείμενο παρακολουθώντας από κοντά τον κλάδο και τους ανθρώπους του, τις νέες τεχνολογίες, τις νέες ανακαλύψεις, τις νέες αγορές. Ταυτόχρονα, χρησιμοποιούν μεταφραστικά εργαλεία, μεταφραστικές τεχνολογίες επενδύοντας χρόνο και χρήματα στην αγορά αυτών, αλλά και στην εκπαίδευσή τους σε αυτά, για να αυξήσουν την παραγωγικότητά τους και να βελτιώσουν την ποιότητα της δουλειάς τους. Οι επαγγελματίες μεταφραστές/τριες μεταφράζουν προς τη μητρική τους γλώσσα και φροντίζουν να γίνεται επιμέλεια της μετάφρασης σε δεύτερο χρόνο πριν την παραδώσουν στον πελάτη, δηλαδή έλεγχος της μετάφρασης από δεύτερο άτομο, επίσης επαγγελματία, για μια ανεξάρτητη εξωτερική γνώμη και αξιολόγηση. Και τα δύο αυτά άτομα που παρεμβαίνουν στη διαδικασία κάνουν έρευνα στο αντικείμενο και σε αντίστοιχα κείμενα, έρευνα για την τρέχουσα χρήση της γλώσσας, έρευνα στην ορολογία και στο τι θέλει ο πελάτης (γι’αυτό και ρωτούν πολλά).

Για όλα τα παραπάνω σημαντικός είναι και ο δικός σας ρόλος, του πελάτη: φροντίστε να έχετε καλογραμμένα πρωτότυπα κείμενα για να βοηθήσετε τη διαδικασία της μετάφρασης, εξηγήστε αναλυτικά τι θέλετε (γλώσσα, χώρα και κοινό στα οποία στοχεύετε, στοιχεία για την εταιρεία σας, για το συγκεκριμένο έργο…), δώστε χρόνο στον/στην επαγγελματία να κάνει την έρευνά του και αντιληφθείτε ότι η επαγγελματική, ποιοτική δουλειά συνεπάγεται και κάποιο κόστος το οποίο συνήθως πληρώνεται άπαξ, αλλά το όφελός της είναι πολλαπλασιαστικό και διαρκές.

Το συγκριτικό πλεονέκτημα του Yourtranslator σε σχέση με όλα τα παραπάνω είναι το εξής: είναι μια μεταφραστική εταιρεία την οποία διαχειρίζονται επαγγελματίες μεταφράστριες οι οποίες συνεργάζονται μόνο με επαγγελματίες μεταφραστές/τριες. Εφαρμόζουμε ολοκληρωμένες διαδικασίες διαχείρισης ποιότητας, π.χ. κάνουμε πάντα επιμέλεια (πλεονέκτημα σε σχέση με μεμονωμένους/ες μεταφραστές/τριες-freelancers), έχουμε πλήρη έλεγχο της διαδικασίας και της ποιότητας και μιλάμε απευθείας με τον πελάτη προσφέροντας εξατομικευμένες υπηρεσίες (πλεονέκτημα σε σχέση με μεγάλες εταιρείες με αλυσίδες προσωπικού, όχι απαραίτητα επαγγελματιών μεταφραστών/τριών). Από την ίδρυσή μας, διατηρούμε ακόμα τα δυνατά μας σημεία: την ευελιξία στους χρόνους και την εξυπηρέτηση, τη δυνατότητα παροχής επίσημων μεταφράσεων, τη συμμετοχή των διαχειριστριών και πολλών συνεργατών στην επαγγελματική μας Ένωση, την ΠΕΕΜΠΙΠ, και τέλος, αν αυτό έχει βαρύτητα για κάποιους, το σεβασμό και την ισότιμη με εμάς αντιμετώπιση των συνεργατών μας, τόσο στο επίπεδο της σχέσης, όσο και στο επίπεδο της συνέπειας των πληρωμών.

Αν εξακολουθείτε να νιώθετε…χαμένοι στη μετάφραση, μη διστάσετε να επικοινωνήσετε μαζί μας για να σας λύσουμε όλες τις απορίες!

Following the success of our original post about official translations in Greek, we decided to translate it to reach a wider audience and help more people understand their needs. Enjoy!

Greek red tape is quite similar to the Spanish one…

What we mean by official translations from and into Greek: Normally, an official/public authority may require you to submit an official or certified translation of your original document in the course of an administrative procedure. In some cases, your new employer or a private entity may also require an official or certified translation for other legal purposes. Documents that may require official/certified translation from or into Greek are, among others, tax documents, legal documents, degrees, diplomas, medical certificates, police records and contracts for individuals, and tax documents, legal documents, financial statements, articles of association, meeting minutes, bank statements, contracts, business plans and ISO certificates for companies.

Who provides them: Should the Greek State, a foreign state authority or some other body ask for an official/certified translation from or into Greek, have in mind that in Greece there is no association or body of certified translators, but an association of official translators who provide official translations. Official translations can be carried out by official translators graduates of the Ionian University, many of who are also members of PEEMPIP (Panhellenic Association of Professional Translators, Graduates of the Ionian University), an association founded in 2004 by professional translators who had graduated from the Department of Foreign Languages, Translation and Interpreting of the Ionian University.

Official translations in Greece are also provided by lawyers who can prove mastering of the foreign language, and by the Translation Service of the Ministry of Foreign Affairs. In this article we will focus on the translations provided by PEEMPIP’s members.

How can I contact an official translator:  You can visit PEEMPIP’s website and find a professional, official translator through the translators’ directory, based on various criteria such as source language, target language and location in Greece. Your official translation will thus be signed by the official translator, include her information in the heading of the document and her professional stamp and PEEMPIP stamp at the end of the document. Bear in mind that members of PEEMPIP don’t offer only official translations, but other language services as well, and in various language combinations.

We, the founders of Yourtranslator and many of the translators we work with, are official translators ourselves, who provide official translations from and into Greek and other languages. So don’t hesitate to ask for a quote for the language combination you need.

3 important points to consider:

a) Depending on the country where your document was issued (if it is a public document), you may need to attach an Apostille on it. This is something YOU have to do before ordering the translation, which will then include the translation of the Apostille in the required language. For more information on the Apostille, please click here.

b) If you intend to submit the translation in Greece, you don’t need to use the original document, you can simply provide your translator with a copy of the document you wish to translate.

c) Make sure you verify with your translator the correct spelling of all individuals’ names and company names, because any mistakes made at that stage may be repeated in the next documents to be issued by the relevant state.

What will it cost: The cost of the official translation depends on the number of pages/documents that need to be translated, which will also determine the time needed for its completion. Make sure you plan your translation ahead, because urgent projects are charged more.

Finally, check if you need more copies of the translation, so that you save time and money by requesting them in advance, and make sure you assign the translation to a professional, official translator bound by a Code of Ethics and a Code of Professional Practice and Conduct, in order to make sure that your sensitive personal data will be duly protected.

Read here our post for official translations in Greek.

Do you have any feedback or questions? Tell us below or contact us for more information!