erasmus-logos-17

Τον προηγούμενο μήνα πραγματοποιήθηκε το 1ο Συνέδριο Επαγγελματιών Μετάφρασης και Διερμηνείας στην Αθήνα σε συνδιοργάνωση της ΠΕΜ και του Ιονίου Πανεπιστημίου. Ανάμεσα στα πολλά και ενδιαφέροντα που ακούσαμε σχετικά με τις προκλήσεις και προοπτικές του χώρου μας, την εξέλιξη της μηχανικής μετάφρασης, λογιστικά ζητήματα του κλάδου αλλά και τη σημασία της διαρκούς εκπαίδευσης, το συνέδριο έκλεισε τις εργασίες του με μια εκδήλωση δικτύωσης τη δεύτερη ημέρα, όπου η Αλίκη Αναγνώστη από το Yourtranslator παρουσίασε το πρόγραμμα Erasmus για Νέους Επιχειρηματίες εκ μέρους της Ακαδημίας Επιχειρηματικότητας.

Πρόκειται για ένα πρόγραμμα διασυνοριακής ανταλλαγής που ξεκίνησε το 2009 με πρωτοβουλία της Ευρωπαϊκής Επιτροπής και το οποίο προσφέρει σε νέους ή φιλόδοξους επιχειρηματίες την ευκαιρία να αποκομίσουν γνώσεις από έμπειρους επιχειρηματίες οι οποίοι διευθύνουν μικρές επιχειρήσεις σε κάποια από τις συμμετέχουσες στο πρόγραμμα χώρες. Η ανταλλαγή εμπειριών πραγματοποιείται κατά τη διάρκεια της παραμονής (1-6 μήνες) κοντά σε έναν έμπειρο επιχειρηματία άλλης χώρας (επιχειρηματίας υποδοχής), ενώ ο νέος επιχειρηματίας χρηματοδοτείται εξ ολοκλήρου από την Ευρωπαϊκή Επιτροπή.

Για τη συμμετοχή δεν υπάρχει όριο ηλικίας, ενώ η δραστηριότητα των συμμετεχόντων μπορεί να υπάγεται σε οποιονδήποτε κλάδο. Ως εκ τούτου, το πρόγραμμα είναι ανοικτό τόσο σε συναδέλφους ιδιοκτήτες μεταφραστικών γραφείων ή ατομικών επιχειρήσεων (freelancers), όσο και σε πτυχιούχους μεταφραστές που έχουν κάνει ή σκοπεύουν να κάνουν τα πρώτα βήματα στον εργασιακό χώρο ως ιδιοκτήτες επιχειρήσεων, αρκεί η ίδρυση της επιχείρησης (εάν υπάρχει) να έχει γίνει εντός της τελευταίας τριετίας.

Πέρα από την ανάπτυξη των γλωσσικών δεξιοτήτων από την παραμονή σε μια άλλη χώρα, τα οφέλη για τους νέους επιχειρηματίες είναι πολλαπλά και άπτονται πολλών τομέων που σχετίζονται με τη λειτουργία μιας επιχείρησης στον τομέα των γλωσσικών υπηρεσιών. Οι νέοι αποκτούν αυτοπεποίθηση και δεξιότητες αναπτύσσοντας συγκεκριμένες γνώσεις που έχουν να κάνουν με όλα αυτά που καλούμαστε να διεκπεραιώσουμε καθημερινά πέραν της μεταφραστικής διαδικασίας και για τα οποία συχνά δεν εκπαιδευόμαστε ως επαγγελματίες, όπως διαχείριση έργου, μάρκετινγκ, προσέγγιση πελατών, κτλ. Με λίγα λόγια αποκτούν τεχνικές και διοικητικές δεξιότητες, ενώ παράλληλα βλέπουν πώς λειτουργεί μια αντίστοιχη επιχείρηση με τη δική τους σε άλλη χώρα και εμβαθύνουν σε ένα διαφορετικό επιχειρηματικό περιβάλλον. Πολύ σημαντικές στον τομέα μας είναι και οι ευκαιρίες για συνεργασία που αναπτύσσονται με άλλους επιχειρηματίες σε διασυνοριακό επίπεδο.

Όσον αφορά τους συναδέλφους που δραστηριοποιούνται επιχειρηματικά για περισσότερα από 3 χρόνια, μπορούν να λάβουν μέρος στο πρόγραμμα ως οικοδεσπότες επιχειρηματίες (Host Entrepreneurs) και να φιλοξενήσουν στην επιχείρησή τους κάποιον νέο επιχειρηματία άλλης Ευρωπαϊκής χώρας. Βασική προϋπόθεση σε αυτή την περίπτωση είναι η επιχείρηση του έμπειρου επιχειρηματία να διαθέτει γραφεία. Οι οικοδεσπότες επιχειρηματίες έχουν την ευκαιρία να συνεργαστούν με έναν νέο επιχειρηματία με νέες δεξιότητες και γνώσεις που ενδεχομένως οι ίδιοι να μην διαθέτουν (πωλήσεις, διαχείριση μέσων κοινωνικής δικτύωσης κτλ.). Επίσης ενημερώνονται για νέες αγορές και επεκτείνουν τις επιχειρηματικές ευκαιρίες τους. Αξίζει να σημειωθεί ότι ο οικοδεσπότης επιχειρηματίας δεν επιβαρύνεται με την αμοιβή του νέου επιχειρηματία καθώς αυτή καλύπτεται από την ΕΕ.

Η αίτηση γίνεται και στις δύο περιπτώσεις ηλεκτρονικά. Οι νέοι επιχειρηματίες (Νew Entrepreneurs) θα χρειαστούν για την αίτησή τους ένα βιογραφικό και ένα ολοκληρωμένο business plan, ενώ οι οικοδεσπότες επιχειρηματίες (Host Entrepreneurs) συμπληρώνουν την αίτησή τους εξηγώντας τους λόγους που επιθυμούν να λάβουν μέρος προσθέτοντας και το βιογραφικό τους.

Το πρόγραμμα συντονίζουν σε κάθε χώρα της ΕΕ ενδιάμεσοι φορείς που έχουν επιλεγεί από την Ευρωπαϊκή Επιτροπή και λειτουργούν ως τοπικά σημεία επαφής.

Η Ακαδημία Επιχειρηματικότητας, είναι ένα από τα τοπικά σημεία επαφής στην Ελλάδα για το πρόγραμμα, το οποίο διαχειρίζεται η Αλίκη Αναγνώστη.

Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το πρόγραμμα επισκεφθείτε τον ιστότοπο: http://www.erasmus-entrepreneurs.eu/index.php?lan=el ή επικοινωνήστε με την Αλίκη στη διεύθυνση:  eye@akep.eu

Κάντε αίτηση τώρα!

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Scroll down for the English and Spanish versions of this post.

Με μεγάλη χαρά μοιραστήκαμε με το κοινό την πολιτική σκέψη του Carlos Taibo στο πλαίσιο του Φεστιβάλ “Γη και Ελευθερία“, στον Πάρνωνα, στις 5 Αυγούστου. Η διερμηνεία της ομιλίας του γνωστού ακαδημαϊκού και συγγραφέα από και προς Ισπανικά, προς Γαλλικά και Αγγλικά έγινε με τη συνεργασία των Ανθή Κοσμά, Δημήτρη Λαμπρινού από το ajugar.gr, Γεωργίας Αναργύρου και Ντίνας Τυροβολά από το Yourtranslator. Το τοπικό παντρεύτηκε παραγωγικά -σε επίπεδο προβληματισμού- με το διεθνές χάρη στην παρουσία διεθνούς κοινού και τη βοήθεια των διερμηνέων! Συζητήθηκαν η ιδέα της αποανάπτυξης και η σύγχρονη κατάσταση στην Ελλάδα και στην Ισπανία.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

It was with great pleasure that we shared the political thinking of Carlos Taibo with the audience gathered at the “Land and Freedom” Festival, in Parnonas, on the 5th of August. The renowned professor’s dialogue with the public was facilitated by Anthi Kosma, Dimitris Lamprinos from ajugar.gr, Georgia Anargyrou and Dina Tyrovola from Yourtranslator, who interpreted to and from Spanish and to French and English. Local considerations blended productively with international ones thanks to the presence of an international audience and to the invaluable contribution of the interpreters! The discussion focused on the idea of degrowth and the current situation in Greece and Spain.

******************

Fue un placer compartir las reflexiones políticas de Carlos Taibo con los asistentes al Festival “Land and Freedom” (Tierra y Libertad) en Parnonas, el 5 de agosto. El discurso del profesor Taibo y su dialogo con el publico fueron interpretados por Anthi Kosma, Dimitris Lamprinos de ajugar.gr, Georgia Anargyrou y Dina Tyrovola de Yourtranslator. Las preocupaciones locales se intercambiaron de forma productiva con las del ámbito internacional, gracias a la presencia de un público internacional y a la ayuda de los intérpretes. El tema del evento fue el decrecimiento y la situación actual en Grecia y España.

img_20161028_124626544_hdr

by Marina Spanou

Translating Europe Forum took place for the third consecutive year in Brussels, on 28-29 October, under the auspices of the EU Commission’s Directorate General for Translation. Just like last year, one of the greatest advantages of this event was its truly European character; walking through the corridors and halls during the breaks one could hear languages and accents from all over this great continent of ours–giving the conference a distinctly European feel.

This year’s sessions focused on language technologies and machine translation, largely reflecting the predominant trend in our sector and providing the opportunity for researchers and universities to present their work (in our opinion, one of the strongest points of this edition).

img_20161027_093748527

Andrew Bredenkamp of Translators without Borders

The first day kicked off with the keynote speech by Andrew Bredenkamp, Chair of the Board at Translators without Borders, who spoke about the social significance of translation, outlining the ways in which volunteer translators can transmit invaluable information to the local populations of crisis-stricken regions and countries in a language that they can understand. One of the most tweeted phrases of his presentation was “More people die of lack of information than lack of medication”, which sums up his main points quite nicely. The conference continued with two consecutive roundtables on language technologies, where members of research institutes and universities and representatives of European Union bodies presented their latest research, as well as new portals and features with a linguistic component (such as the e-Justice portal and the Online Dispute Resolution platform).

After lunch, we followed the session on developments in Machine Translation, during which representatives of three research institutes (DFKI, University of Leeds and Fondazione Bruno Kessler) presented their research on this subject and TAUS presented their new system for translation quality assessment. After outlining some technical details regarding their MT systems, researchers pointed out that they want to hear more from translators regarding their tools and that the input of language professionals is instrumental in the development of high-quality translation software (both MT and CAT tools).

img_20161027_140952953_hdr

Aljoscha Burchardt (German Research Centre for Artificial Intelligence — DFKI)

Finally, we participated in the session on the human factor, where the interaction between translators and their tools was discussed in detail, finishing off with a very interesting speech by Andy Walker from University of Roehampton, rather provocatively entitled “How realistic is the idea that the translation profession is threatened by technology?”. In a quite entertaining and lively presentation, Dr. Walker explained that, according to research, the occupations that are most threatened by technology are routine, mid-skill jobs, as opposed to the high- and low-skill ones. This could potentially be seen as an opportunity for translators to specialize and acquire those high-level skills that are most difficult to automate. On a more positive note, according to estimates (which have been notoriously inaccurate in the past), machine translation is only expected to reach the level of human translation in 2075 (when, as Dr. Walker very aptly put it, most of us will be dead anyway!).

img_20161028_092944841_hdr

Day 2 – Opening session with Jost Zetsche

Day 2 started with an interview with Jost Zetsche (Twitter users may know him as @jeromobot), who pointed out the reluctance of translators to adopt new technologies and suggested that language professionals get more involved in the development of machine translation and CAT tools and provide their feedback to researchers. Another valuable point of his interview was that, as tools develop more and more, there should –and eventually will- be a shift towards charging per hour rather than per word in the translation industry.

Following that, representatives of the European institutions presented translation and terminology tools and initiatives which respond to their own needs (such as CAT4TRAD at the EU Parliament, MicroHint at the Council and CATE Lab at the DGT). During this session, we were very happy to hear that IATE is soon to be replaced by a modern, user-friendlier version. Finally, we followed the session on the impact of technologies on translators, where the discussion focused on research regarding MT acceptance, tools translators use for their work and potential room for improvement, as well as the impact of disruptive technologies on human translators (where we also learned the new term “biotranslators”).

img_20161028_114819853

Iulianna van der Lek-Ciudin presenting her research on how translators work in real life

To sum up, the predominant theme of the conference was undoubtedly machine translation and what it means for the translation industry. Are new technologies threatening our livelihood or are they just tools that can make our life easier? This question is a recurrent one, and judging from the multitude of tweets and questions posed during the conference along those lines, it’s not one that we will stop hearing anytime soon. Wherever one stands on this subject, once more it became obvious that translators should try to keep abreast with technological developments and have a say in the development of new tools, seeing as we are the ones that they are destined for.

As for Yourtranslator, this year, too, we thoroughly enjoyed participating in this conference and exchanging views with such a diverse and multinational group of language professionals —from EU representatives to translation students and from LSP representatives to academics. We believe that this mix creates opportunities for very fruitful discussions on the present and future of our sector and we are looking forward to an equally interesting event next year!

img_20161028_125320599

*The full programme with links to the video recordings and to all available presentations can be found here.