requirements-to-be-a-translator

Τελευταία γίνεται αρκετά λόγος (και καλώς, θα προσθέταμε) για την ορατότητα του μεταφραστή. Το επάγγελμα αυτό έχει περάσει πολύ χρόνο στο σκοτάδι, κάτι που θα έπρεπε να μας εκπλήσσει δεδομένης της σημασίας, της χρησιμότητας και της ευρείας εφαρμογής του. Ευτυχώς, σήμερα η κατάσταση φαίνεται να αλλάζει. Οι μεταφραστές βγαίνουν από το καβούκι τους και αρχίζουν να διεκδικούν τη θέση που τους αξίζει στο επαγγελματικό στερέωμα.

Για να καταφέρουμε να αυξήσουμε την προβολή του επαγγέλματος στο ευρύ κοινό, πρέπει όλοι μας να κάνουμε μια προσπάθεια. Στο άρθρο αυτό σας προτείνουμε μερικές ιδέες για το πώς να βάλετε το δικό σας λιθαράκι.

  1. Μιλήστε γι’αυτό

Ο καλύτερος τρόπος να μοιραστείτε τη σημασία, τις δυσκολίες αλλά και τις χαρές της μετάφρασης με τον έξω κόσμο είναι να μιλήσετε γι’αυτές. Πώς;

Το πιο απλό είναι γράφοντας άρθρα σε ιστολόγια (δικά σας, επαγγελματικών ενώσεων στις οποίες ανήκετε, ή και ιστολόγια άλλων μεταφραστών).

Αν είστε πιο εξωστρεφείς και τολμηροί, ή κινείστε στον ακαδημαϊκό χώρο, μπορείτε να επιδιώξετε να κάνετε παρουσιάσεις σε συνέδρια και εκδηλώσεις. Εκτός από την προβολή του επαγγέλματος, αυτό θα σας εξασφαλίσει και την ατομική σας προβολή, και άρα θα σας βοηθήσει να βρείτε νέους πελάτες και να διατηρήσετε αυτούς που έχετε. Σήμερα οι εκδηλώσεις σχετικά με τη μετάφραση είναι εκατοντάδες, και σε πολλές μπορείτε να υποβάλετε πρόταση για παρουσιάσεις. Αν έχετε κάτι ενδιαφέρον να πείτε, τολμήστε το και δεν θα χάσετε! Πέραν των μεταφραστικών εκδηλώσεων, η συμμετοχή σε κλαδικά συνέδρια, εκθέσεις, εκδηλώσεις είναι πολύ σημαντική για την αύξηση της ορατότητας του επαγγέλματος. Το ίδιο ισχύει και για τη συμμετοχή και συνδιαλλαγή με άλλους επιχειρηματίες σε co-working spaces, start up event και επιχειρηματικές εκδηλώσεις.

Τέλος, μη διστάζετε να μιλάτε για το επάγγελμα της μετάφρασης με φίλους και γνωστούς. Ο περισσότερος κόσμος δεν γνωρίζει τι θα πει πραγματικά μετάφραση και μεταφραστής, και συνδέει σε μεγάλο βαθμό το επάγγελμα με τη λογοτεχνική μετάφραση και τη διερμηνεία. Εξηγήστε τους όλες τις εφαρμογές της μετάφρασης στον σύγχρονο παγκοσμιοποιημένο κόσμο, από τα εγχειρίδια συσκευών ως τα κείμενα διεθνών οργανισμών και τους υπότιτλους στις αγαπημένες τους σειρές και ταινίες. Απαντήστε με υπομονή σε σχόλια τύπου “μα γιατί χρειάζονται ειδικές σπουδές, αφού με ένα λεξικό ο καθένας μπορεί να μεταφράσει” και δώστε κάποια παραδείγματα από την εμπειρία σας που καταρρίπτουν αυτόν τον κουραστικό μύθο. Οι απανταχού μεταφραστές θα σας ευγνωμονούν!

Γενικά, η εξωστρέφεια και η ενεργή συμμετοχή σε πρωτοβουλίες, ομάδες ανθρώπων, κοινότητες βοηθάει. Αναδείξτε την πρόσθετη αξία της μετάφρασης και των γνώσεών σας για τη γλώσσα και το πολιτισμό σε διάφορα πλαίσια.

2. Συμμετέχετε σε εκδηλώσεις για τη μετάφραση

Αν η ιδέα της παρουσίασης ή ομιλίας μπροστά σε κοινό δεν σας ενθουσιάζει, μπορείτε παρόλα αυτά να συμβάλετε στην προώθηση του επαγγέλματος συμμετέχοντας σε σχετικές εκδηλώσεις. Η συμμετοχή σας δεν χρειάζεται να είναι μόνο παθητική: αναλάβετε τη διοργάνωση ή συνδιοργάνωσή τους, προσφερθείτε να βοηθήσετε ως εθελοντές/εθελόντριες και προτείνετε ομιλητές ή θέματα συζήτησης. Χαρακτηριστικό παράδειγμα είναι η ετήσια πλέον εκδήλωση για τη μετάφραση στο πλαίσιο της Έκθεσης Βιβλίου Θεσσαλονίκης.

3. Γραφτείτε σε εθνικές και διεθνείς επαγγελματικές ενώσεις 

Τα πλεονεκτήματα της συμμετοχής σε επαγγελματικές ενώσεις είναι πολυάριθμα. Καταρχήν, οι ενώσεις αυτές σας βοηθούν να ενημερωθείτε και να διεκδικήσετε τα εργασιακά δικαιώματά σας. Κατά δεύτερον, σας προσφέρουν την ευκαιρία να κοινωνικοποιηθείτε, να συνδεθείτε με άλλους επαγγελματίες (έστω διαδικτυακά), να συζητήσετε για τα προβλήματα που αντιμετωπίζετε και να δοκιμάσετε να βρείτε κοινές λύσεις. Μάλιστα, κάποιες ενώσεις σας βοηθούν να βρείτε πελάτες, καθώς σας συμπεριλαμβάνουν στα μητρώα τους και οι υποψήφιοι πελάτες μπορούν να σας βρουν με μια απλή αναζήτηση με βάση τις γλώσσες εργασίας σας. Τέλος, σε πολλές περιπτώσεις σας δίνονται ευκαιρίες δια βίου μάθησης με σεμινάρια, webinar, συνέδρια και άλλες εκδηλώσεις. Άλλωστε, ας μην ξεχνάμε ότι το επάγγελμα του μεταφραστή είναι κατεξοχήν μοναχικό, και κάθε ευκαιρία δικτύωσης και συναναστροφής με συναδέλφους πρέπει να είναι ευπρόσδεκτη.

4. Διεκδικήστε τα δικαιώματά σας

Ζητάτε πάντα δίκαιες αμοιβές για την εργασία σας και απορρίπτετε προσβλητικές προτάσεις, ακόμα κι αν αυτό σημαίνει ότι θα χάσετε τη δουλειά από τους ανταγωνιστές σας. Αποδεχόμενοι μια εξαιρετικά χαμηλή τιμή που σας προτείνεται από μεταφραστική εταιρεία ή και ιδιώτη, δεν υποβαθμίζετε μόνο τις σπουδές και το επάγγελμά σας, αλλά ολόκληρο τον κλάδο και κατ’ επέκταση το μέλλον σας. Φροντίστε να ενημερωθείτε για το πώς θα υπογράψετε μια δίκαιη σύμβαση με τους πελάτες σας. Οι επαγγελματικές ενώσεις αποτελούν πολύτιμη πηγή σχετικών πληροφοριών.

Αν πρόκειται να μεταφράσετε βιβλίο, απαιτήστε από τον εκδοτικό οίκο με τον οποίο συνεργάζεστε να συμπεριλάβει το όνομά σας στο εξώφυλλο. Ο μεταφραστής είναι αναμφίβολα ένας από τους σημαντικότερους συντελεστές μιας έκδοσης, κι αυτό θα πρέπει να αντικατοπτρίζεται όσο το δυνατόν σαφέστερα στο τελικό προϊόν. Τελευταία, βλέπουμε ολοένα και περισσότερους σοβαρούς εκδοτικούς οίκους να υιοθετούν αυτή την πρακτική στην Ελλάδα, και αυτό είναι ιδιαίτερα ενθαρρυντικό και παρήγορο. Ωστόσο, η δυνατότητα αυτή δεν αφορά μόνο τη λογοτεχνία: οποιαδήποτε έκδοση κι αν μεταφράσετε (εταιρικό περιοδικό, ενημερωτικό δελτίο, κλπ), ενημερώστε τον πελάτη σας ότι θα θέλατε να συμπεριληφθεί το όνομά σας στους συντελεστές. Το αξίζετε!

(συμβαίνουν ενίοτε και όλα μαζί –ή και όχι)

της Ντίνας Τυροβολά

055-never-trust-feedback-from-translators

  • Νομίζω ότι οι διαστροφές είναι λίγο-πολύ γνωστές μεταξύ των επαγγελματιών του κλάδου. Παρατήρηση και διόρθωση ορθογραφικών λαθών στα ελληνικά, εντοπισμός λαθών στις γλώσσες που γνωρίζουμε σε μενού, πινακίδες, οδηγίες –αφού έχουμε διαβάσει όλες τις ετικέτες όλων των προϊόντων που κυκλοφορούν στην αγορά- κριτική παρακολούθηση ταινιών ως προς την απόδοση των υπότιτλων, ενόχληση από λάθη στον προφορικό λόγο ή στα γραπτά μηνύματα στο κινητό ή στις δημοσιεύσεις στο facebook (εδώ κάνουν πάρτυ τα λάθη!)…Διάβασμα, διάβασμα, διάβασμα, παρόρμηση γνωριμίας με ξενόγλωσσο κόσμο, επισκέπτες, τουρίστες…Ταξίδια, ταξίδια (όσο μπορούμε πια)…
  • Τώρα για τους ψυχαναγκασμούς και τα προβλήματα…Απωθημένα κοινωνικοποίησης από τον εγκλεισμό στο σπίτι για τους/τις κατ’οίκον εργαζόμενους/ες, παροξυσμός ανάγκης για πρακτικές δραστηριότητες που περιλαμβάνουν μαγειρική, κατασκευές, οικιακές εργασίες, πρακτικά εργαστήρια και απελπισμένη, λυτρωτική ενασχόληση με δραστηριότητες στη φύση, σωματική άσκηση, τέχνες και σωματική έκφραση (μουσική, χορό, θέατρο, κ.λπ.) με ταυτόχρονο δισταγμό και βαρεμάρα για όλα αυτά από την πολλή σαπίλα…Πρόβλημα με το πρωινό ξύπνημα, αν δεν επείγει η παράδοση…Πρόβλημα αυτοπειθαρχίας με τόσο fb, viber και χίλια δυο αποπροσανατολιστικά πράγματα…Πρόβλημα αυτοεκτίμησης με τόση μη αναγνωρισιμότητα –αν και ως σπάνιο επάγγελμα στις παρέες, λίγη προσοχή την τραβάμε…Σοβαρό πρόβλημα με την ένδυση (γιατί στο σπίτι μένεις και με τις πιτζάμες)…

Αυτή μπορεί να είναι μια προσωπική κατάθεση με βάση το χαρακτήρα μου –ή και όχι. Ταυτίζεται κανείς; Καμιά; Τι έχεις παρατηρήσει εσύ στον εαυτό σου; Ποια διαστροφή σε οδήγησε στη μετάφραση και τι κουσούρι σου άφησε η μετάφραση;

erasmus-logos-17

Τον προηγούμενο μήνα πραγματοποιήθηκε το 1ο Συνέδριο Επαγγελματιών Μετάφρασης και Διερμηνείας στην Αθήνα σε συνδιοργάνωση της ΠΕΜ και του Ιονίου Πανεπιστημίου. Ανάμεσα στα πολλά και ενδιαφέροντα που ακούσαμε σχετικά με τις προκλήσεις και προοπτικές του χώρου μας, την εξέλιξη της μηχανικής μετάφρασης, λογιστικά ζητήματα του κλάδου αλλά και τη σημασία της διαρκούς εκπαίδευσης, το συνέδριο έκλεισε τις εργασίες του με μια εκδήλωση δικτύωσης τη δεύτερη ημέρα, όπου η Αλίκη Αναγνώστη από το Yourtranslator παρουσίασε το πρόγραμμα Erasmus για Νέους Επιχειρηματίες εκ μέρους της Ακαδημίας Επιχειρηματικότητας.

Πρόκειται για ένα πρόγραμμα διασυνοριακής ανταλλαγής που ξεκίνησε το 2009 με πρωτοβουλία της Ευρωπαϊκής Επιτροπής και το οποίο προσφέρει σε νέους ή φιλόδοξους επιχειρηματίες την ευκαιρία να αποκομίσουν γνώσεις από έμπειρους επιχειρηματίες οι οποίοι διευθύνουν μικρές επιχειρήσεις σε κάποια από τις συμμετέχουσες στο πρόγραμμα χώρες. Η ανταλλαγή εμπειριών πραγματοποιείται κατά τη διάρκεια της παραμονής (1-6 μήνες) κοντά σε έναν έμπειρο επιχειρηματία άλλης χώρας (επιχειρηματίας υποδοχής), ενώ ο νέος επιχειρηματίας χρηματοδοτείται εξ ολοκλήρου από την Ευρωπαϊκή Επιτροπή.

Για τη συμμετοχή δεν υπάρχει όριο ηλικίας, ενώ η δραστηριότητα των συμμετεχόντων μπορεί να υπάγεται σε οποιονδήποτε κλάδο. Ως εκ τούτου, το πρόγραμμα είναι ανοικτό τόσο σε συναδέλφους ιδιοκτήτες μεταφραστικών γραφείων ή ατομικών επιχειρήσεων (freelancers), όσο και σε πτυχιούχους μεταφραστές που έχουν κάνει ή σκοπεύουν να κάνουν τα πρώτα βήματα στον εργασιακό χώρο ως ιδιοκτήτες επιχειρήσεων, αρκεί η ίδρυση της επιχείρησης (εάν υπάρχει) να έχει γίνει εντός της τελευταίας τριετίας.

Πέρα από την ανάπτυξη των γλωσσικών δεξιοτήτων από την παραμονή σε μια άλλη χώρα, τα οφέλη για τους νέους επιχειρηματίες είναι πολλαπλά και άπτονται πολλών τομέων που σχετίζονται με τη λειτουργία μιας επιχείρησης στον τομέα των γλωσσικών υπηρεσιών. Οι νέοι αποκτούν αυτοπεποίθηση και δεξιότητες αναπτύσσοντας συγκεκριμένες γνώσεις που έχουν να κάνουν με όλα αυτά που καλούμαστε να διεκπεραιώσουμε καθημερινά πέραν της μεταφραστικής διαδικασίας και για τα οποία συχνά δεν εκπαιδευόμαστε ως επαγγελματίες, όπως διαχείριση έργου, μάρκετινγκ, προσέγγιση πελατών, κτλ. Με λίγα λόγια αποκτούν τεχνικές και διοικητικές δεξιότητες, ενώ παράλληλα βλέπουν πώς λειτουργεί μια αντίστοιχη επιχείρηση με τη δική τους σε άλλη χώρα και εμβαθύνουν σε ένα διαφορετικό επιχειρηματικό περιβάλλον. Πολύ σημαντικές στον τομέα μας είναι και οι ευκαιρίες για συνεργασία που αναπτύσσονται με άλλους επιχειρηματίες σε διασυνοριακό επίπεδο.

Όσον αφορά τους συναδέλφους που δραστηριοποιούνται επιχειρηματικά για περισσότερα από 3 χρόνια, μπορούν να λάβουν μέρος στο πρόγραμμα ως οικοδεσπότες επιχειρηματίες (Host Entrepreneurs) και να φιλοξενήσουν στην επιχείρησή τους κάποιον νέο επιχειρηματία άλλης Ευρωπαϊκής χώρας. Βασική προϋπόθεση σε αυτή την περίπτωση είναι η επιχείρηση του έμπειρου επιχειρηματία να διαθέτει γραφεία. Οι οικοδεσπότες επιχειρηματίες έχουν την ευκαιρία να συνεργαστούν με έναν νέο επιχειρηματία με νέες δεξιότητες και γνώσεις που ενδεχομένως οι ίδιοι να μην διαθέτουν (πωλήσεις, διαχείριση μέσων κοινωνικής δικτύωσης κτλ.). Επίσης ενημερώνονται για νέες αγορές και επεκτείνουν τις επιχειρηματικές ευκαιρίες τους. Αξίζει να σημειωθεί ότι ο οικοδεσπότης επιχειρηματίας δεν επιβαρύνεται με την αμοιβή του νέου επιχειρηματία καθώς αυτή καλύπτεται από την ΕΕ.

Η αίτηση γίνεται και στις δύο περιπτώσεις ηλεκτρονικά. Οι νέοι επιχειρηματίες (Νew Entrepreneurs) θα χρειαστούν για την αίτησή τους ένα βιογραφικό και ένα ολοκληρωμένο business plan, ενώ οι οικοδεσπότες επιχειρηματίες (Host Entrepreneurs) συμπληρώνουν την αίτησή τους εξηγώντας τους λόγους που επιθυμούν να λάβουν μέρος προσθέτοντας και το βιογραφικό τους.

Το πρόγραμμα συντονίζουν σε κάθε χώρα της ΕΕ ενδιάμεσοι φορείς που έχουν επιλεγεί από την Ευρωπαϊκή Επιτροπή και λειτουργούν ως τοπικά σημεία επαφής.

Η Ακαδημία Επιχειρηματικότητας, είναι ένα από τα τοπικά σημεία επαφής στην Ελλάδα για το πρόγραμμα, το οποίο διαχειρίζεται η Αλίκη Αναγνώστη.

Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το πρόγραμμα επισκεφθείτε τον ιστότοπο: http://www.erasmus-entrepreneurs.eu/index.php?lan=el ή επικοινωνήστε με την Αλίκη στη διεύθυνση:  eye@akep.eu

Κάντε αίτηση τώρα!