της Ντίνας Τυροβολά

customer-experience-3024488_640

Εμπνευσμένη από τον οδηγό Getting it Right της μεταφράστριας-γκουρού Chris Durban και από τη μετάφρασή του στα ελληνικά «Μετάφραση-Κάντε το σωστά» σε συνεργασία της ΠΕΕΜΠΙΠ και της ΠΕΜ (οδηγός ο οποίος χρησιμοποιείται και από μεγάλες μεταφραστικές εταιρείες της χώρας), και αισθανόμενη την ανάγκη να μειώσω το άγχος των πελατών μας για την ποιότητα της μετάφρασης που θα λάβουν, αποφάσισα να κάνω κάποιες σημειώσεις που θα φανούν χρήσιμες ελπίζω σε όσους και όσες χρειάζονται κάποια στιγμή -ή τακτικά- μεταφράσεις.

Αρχικά, να αντιληφθούμε και εμείς οι μεταφραστές/τριες ότι το άγχος των πελατών οφείλεται σε μεγάλο βαθμό στην άγνοια του αντικειμένου και του τρόπου εργασίας μας, στη άγνοια της προστιθέμενης αξίας της καλής μετάφρασης και της συνεργασίας με επαγγελματίες και, κυρίως, στη μη γνώση ξένων γλωσσών, που δυσχεραίνει τον έλεγχο της ποιότητας της δουλειά μας.

guide
Γι’αυτό το λόγο, σε αυτό το κείμενο, θα ήθελα να σας παροτρύνω θερμά να διαβάσετε τον ανωτέρω οδηγό, ο οποίος θα σας βοηθήσει πολύ και θα σας λύσει πολλές απορίες (μιλά για όλα τα παραπάνω σημεία προβληματισμού). Κάποιες πινελιές γνώσης και ενημέρωσης θα προσθέσω εδώ για να σας βοηθήσω να καταλάβετε έναν κλάδο, όπως και εμείς θα χρειαζόταν να μιλήσουμε μαζί σας λίγο παραπάνω για τον δικό σας τομέα, καθότι δεν ανήκουμε στην κατηγορία αυτών που πιστεύουν ότι τα ξέρουν όλα, καθένας ξέρει τον τομέα του καλύτερα.

Οι επαγγελματίες μεταφραστές/τριες λοιπόν είναι επιστήμονες που έχουν σπουδάσει μετάφραση (ναι, είναι αντικείμενο ανώτατων σπουδών) και έχουν εξασκηθεί πολύ στη μετάφραση διάφορων κειμένων, αφού διαβάσουν θεωρία και συζητήσουν για τη διαδικασία και τις τεχνικές της μετάφρασης και καταλήξουν σε ένα είδος μετάφρασης με το οποίο θα ασχοληθούν. Αυτό σημαίνει ότι αποκτούν εξειδίκευση, για παράδειγμα στα νομικά ή στα ιατρικά κείμενα, ή ακόμα μεγαλύτερη εξειδίκευση στα τεχνικά κείμενα που αφορούν μόνο γεωργικά μηχανήματα. Οι επαγγελματίες μεταφραστές/τριες εμπλουτίζουν διαρκώς τις γνώσεις τους στο αντικείμενο παρακολουθώντας από κοντά τον κλάδο και τους ανθρώπους του, τις νέες τεχνολογίες, τις νέες ανακαλύψεις, τις νέες αγορές. Ταυτόχρονα, χρησιμοποιούν μεταφραστικά εργαλεία, μεταφραστικές τεχνολογίες επενδύοντας χρόνο και χρήματα στην αγορά αυτών, αλλά και στην εκπαίδευσή τους σε αυτά, για να αυξήσουν την παραγωγικότητά τους και να βελτιώσουν την ποιότητα της δουλειάς τους. Οι επαγγελματίες μεταφραστές/τριες μεταφράζουν προς τη μητρική τους γλώσσα και φροντίζουν να γίνεται επιμέλεια της μετάφρασης σε δεύτερο χρόνο πριν την παραδώσουν στον πελάτη, δηλαδή έλεγχος της μετάφρασης από δεύτερο άτομο, επίσης επαγγελματία, για μια ανεξάρτητη εξωτερική γνώμη και αξιολόγηση. Και τα δύο αυτά άτομα που παρεμβαίνουν στη διαδικασία κάνουν έρευνα στο αντικείμενο και σε αντίστοιχα κείμενα, έρευνα για την τρέχουσα χρήση της γλώσσας, έρευνα στην ορολογία και στο τι θέλει ο πελάτης (γι’αυτό και ρωτούν πολλά).

Για όλα τα παραπάνω σημαντικός είναι και ο δικός σας ρόλος, του πελάτη: φροντίστε να έχετε καλογραμμένα πρωτότυπα κείμενα για να βοηθήσετε τη διαδικασία της μετάφρασης, εξηγήστε αναλυτικά τι θέλετε (γλώσσα, χώρα και κοινό στα οποία στοχεύετε, στοιχεία για την εταιρεία σας, για το συγκεκριμένο έργο…), δώστε χρόνο στον/στην επαγγελματία να κάνει την έρευνά του και αντιληφθείτε ότι η επαγγελματική, ποιοτική δουλειά συνεπάγεται και κάποιο κόστος το οποίο συνήθως πληρώνεται άπαξ, αλλά το όφελός της είναι πολλαπλασιαστικό και διαρκές.

Το συγκριτικό πλεονέκτημα του Yourtranslator σε σχέση με όλα τα παραπάνω είναι το εξής: είναι μια μεταφραστική εταιρεία την οποία διαχειρίζονται επαγγελματίες μεταφράστριες οι οποίες συνεργάζονται μόνο με επαγγελματίες μεταφραστές/τριες. Εφαρμόζουμε ολοκληρωμένες διαδικασίες διαχείρισης ποιότητας, π.χ. κάνουμε πάντα επιμέλεια (πλεονέκτημα σε σχέση με μεμονωμένους/ες μεταφραστές/τριες-freelancers), έχουμε πλήρη έλεγχο της διαδικασίας και της ποιότητας και μιλάμε απευθείας με τον πελάτη προσφέροντας εξατομικευμένες υπηρεσίες (πλεονέκτημα σε σχέση με μεγάλες εταιρείες με αλυσίδες προσωπικού, όχι απαραίτητα επαγγελματιών μεταφραστών/τριών). Από την ίδρυσή μας, διατηρούμε ακόμα τα δυνατά μας σημεία: την ευελιξία στους χρόνους και την εξυπηρέτηση, τη δυνατότητα παροχής επίσημων μεταφράσεων, τη συμμετοχή των διαχειριστριών και πολλών συνεργατών στην επαγγελματική μας Ένωση, την ΠΕΕΜΠΙΠ, και τέλος, αν αυτό έχει βαρύτητα για κάποιους, το σεβασμό και την ισότιμη με εμάς αντιμετώπιση των συνεργατών μας, τόσο στο επίπεδο της σχέσης, όσο και στο επίπεδο της συνέπειας των πληρωμών.

Αν εξακολουθείτε να νιώθετε…χαμένοι στη μετάφραση, μη διστάσετε να επικοινωνήσετε μαζί μας για να σας λύσουμε όλες τις απορίες!

Following the success of our original post about official translations in Greek, we decided to translate it to reach a wider audience and help more people understand their needs. Enjoy!

Greek red tape is quite similar to the Spanish one…

What we mean by official translations from and into Greek: Normally, an official/public authority may require you to submit an official or certified translation of your original document in the course of an administrative procedure. In some cases, your new employer or a private entity may also require an official or certified translation for other legal purposes. Documents that may require official/certified translation from or into Greek are, among others, tax documents, legal documents, degrees, diplomas, medical certificates, police records and contracts for individuals, and tax documents, legal documents, financial statements, articles of association, meeting minutes, bank statements, contracts, business plans and ISO certificates for companies.

Who provides them: Should the Greek State, a foreign state authority or some other body ask for an official/certified translation from or into Greek, have in mind that in Greece there is no association or body of certified translators, but an association of official translators who provide official translations. Official translations can be carried out by official translators graduates of the Ionian University, many of who are also members of PEEMPIP (Panhellenic Association of Professional Translators, Graduates of the Ionian University), an association founded in 2004 by professional translators who had graduated from the Department of Foreign Languages, Translation and Interpreting of the Ionian University.

Official translations in Greece are also provided by lawyers who can prove mastering of the foreign language, and by the Translation Service of the Ministry of Foreign Affairs. In this article we will focus on the translations provided by PEEMPIP’s members.

How can I contact an official translator:  You can visit PEEMPIP’s website and find a professional, official translator through the translators’ directory, based on various criteria such as source language, target language and location in Greece. Your official translation will thus be signed by the official translator, include her information in the heading of the document and her professional stamp and PEEMPIP stamp at the end of the document. Bear in mind that members of PEEMPIP don’t offer only official translations, but other language services as well, and in various language combinations.

We, the founders of Yourtranslator and many of the translators we work with, are official translators ourselves, who provide official translations from and into Greek and other languages. So don’t hesitate to ask for a quote for the language combination you need.

3 important points to consider:

a) Depending on the country where your document was issued (if it is a public document), you may need to attach an Apostille on it. This is something YOU have to do before ordering the translation, which will then include the translation of the Apostille in the required language. For more information on the Apostille, please click here.

b) If you intend to submit the translation in Greece, you don’t need to use the original document, you can simply provide your translator with a copy of the document you wish to translate.

c) Make sure you verify with your translator the correct spelling of all individuals’ names and company names, because any mistakes made at that stage may be repeated in the next documents to be issued by the relevant state.

What will it cost: The cost of the official translation depends on the number of pages/documents that need to be translated, which will also determine the time needed for its completion. Make sure you plan your translation ahead, because urgent projects are charged more.

Finally, check if you need more copies of the translation, so that you save time and money by requesting them in advance, and make sure you assign the translation to a professional, official translator bound by a Code of Ethics and a Code of Professional Practice and Conduct, in order to make sure that your sensitive personal data will be duly protected.

Read here our post for official translations in Greek.

Do you have any feedback or questions? Tell us below or contact us for more information!

69439258_d6471719f2_c

       Για να αποφύγετε κάτι τέτοιο…

Όταν μιλάμε για μενού και μετάφραση, μιλάμε για επιχειρήσεις εστίασης και τουρισμού. Δηλαδή, για ένα μεγάλο κομμάτι του παραγωγικού δυναμικού της χώρας, της ανάπτυξης και της οικονομίας μας.

Αρχικά, δεν νοείται εστιατόριο, ταβέρνα, μεζεδοπωλείο, καφετέρια και γενικά επιχείρηση που σερβίρει φαγητό, καφέ ή/και ποτό που να μην έχει μενού τουλάχιστον στα αγγλικά. Ο πελάτης θέλει το χρόνο του να περιηγηθεί στο μενού, να δει τις τιμές, τα συστατικά, δεν μπορείτε να στηρίζεστε στην επεξήγηση που θα δώσει ο σερβιτόρος, που έχει να κάνει και χίλια άλλα πράγματα, ειδικά τις ώρες αιχμής.

Έπειτα, για να δούμε λίγα πράγματα για το μενού. Ως προς τα πιάτα, τα συστατικά, τον τρόπο μαγειρέματος και τον τρόπο παρουσίασης, οι επιχειρηματίες, οι σεφ, οι μάγειρες και οι συνεργάτες τους γνωρίζετε πολύ καλά τα στοιχεία αυτά και δεν θα εισέλθουμε σε τομείς που δεν είναι η ειδικότητά μας. Θα σταχυολογήσουμε μόνο και θα αναφέρουμε λίγες πληροφορίες από την πολύ ενδιαφέρουσα ομιλία του κου Δημοσθένη Μπρούσαλη, Σύμβουλου Branding και Επικοινωνίας, στην 1η Έκθεση Εναλλακτικού Τουρισμού στην Καλαμάτα τον Απρίλιο του 2019. Σύμφωνα με τον κο Μπρούσαλη, οι τουρίστες αναζητούν μια αυθεντική εμπειρία και ευχάριστες αναμνήσεις όταν επισκέπτονται τη χώρα μας. Θέλουν να ζήσουν ως ντόπιοι και οι επιλογές τους θα έχουν ως κριτήριο το ντόπιο, το νόστιμο, το ποιοτικό και τίμιο, το βιολογικό, το πρωτότυπο, το εποχιακό, αλλά και το ασφαλές. Αυτά είναι, επομένως, τα χαρακτηριστικά που πρέπει να τονίσετε κι εσείς στα μενού σας.

Αφού λοιπόν έχετε διαμορφώσει το μενού σας με βάση τις γνώσεις και την κρίση σας, αλλά και τις παραπάνω βοηθητικές πληροφορίες που μοιράζονται μαζί μας οι ειδικοί του branding και του μάρκετινγκ, ήρθε η ώρα να μεταφράσετε το μενού σας στην ή στις γλώσσες των πελατών σας. Αρχικά, τα ονόματα των πιάτων πολλές φορές δεν είναι δυνατόν να μεταφραστούν, γιατί αποτελούν στοιχεία της γαστρονομικής μας κουλτούρας και δεν υπάρχουν στις άλλες γλώσσες και κουζίνες. Δεν είναι καλή ιδέα όμως και να τα μεταγράψουμε, δηλαδή να τα γράψουμε όπως ακούγονται, για παράδειγμα να πούμε «horiatiki» ή πάντως όχι αυτό σκέτο. Μπορούμε να κρατήσουμε το «horiatiki» μόνο αν θέλουμε να τους μάθουμε πώς το λέμε εμείς εδώ, αλλά το απαραίτητο στοιχείο είναι η περιγραφή. Τι είναι αυτό, σαλάτα, κρέας, κυρίως, ορεκτικό και βασικά τι περιέχει. Δεν χρειάζεται βέβαια να παραθέσετε ολόκληρη τη συνταγή, όμως καλό είναι να αναφέρετε τα βασικά υλικά της (ανάλογα με το φαγητό). Είναι σημαντικό να τους βοηθήσουμε να καταλάβουν τι τρώνε και να τονίσουμε τον τοπικό/μοναδικό χαρακτήρα του φαγητού και του τρόπου μαγειρέματος. Και όλα αυτά χρησιμοποιώντας σωστά και με ακρίβεια την ξένη γλώσσα, με αναλυτικά, πλην όχι υπερβολικά μακροσκελή κείμενα, λαμβάνοντας υπόψη ότι όσο πιο απλά γράψουμε τόσο πιο σαφή θα είναι όλα.

Περνώντας τώρα σε πιο ειδικά ζητήματα, κατά τη μετάφραση του μενού χρειάζεται προσοχή και σε θέματα ορολογίας: για παράδειγμα, σημαντικό λάθος που βλέπουμε συχνά στα μενού που δεν έχουν μεταφραστεί από επαγγελματίες είναι η κατά λέξη μετάφραση χωρίς αναζήτηση της αντίστοιχης ορολογίας στην ξένη γλώσσα. Κλασικό παράδειγμα είναι η χρήση του «meatballs» ή και απλώς «balls» για τη μετάφραση των πολλών και διαφόρων -κεφτέδων που έχουμε στην κουζίνα μας (κολοκυθοκεφτέδες, ντοματοκεφτέδες, κ.λπ.). Κι όμως, στα αγγλικά πολύ πιο συνηθισμένη λέξη για αυτού του είδους τα εδέσματα είναι το «patties» ή ακόμα και το «cakes» (όπως στα crabcakes). Να, λοιπόν, γιατί χρειάζεται πάντα ένας επαγγελματίας, ο οποίος όχι απλώς γνωρίζει αυτές τις αντιστοιχίες, αλλά και να μη τις γνωρίζει, ξέρει ακριβώς πού και πώς πρέπει να ψάξει για να τις βρει.

Θα πρέπει, τέλος, να λάβουμε υπόψη μας ότι αν έχουμε μόνο αγγλικό μενού, και όχι μενού και σε άλλες γλώσσες που θα μας ζητήσουν, το μενού αυτό θα διαβάσουν Βρετανοί, Αμερικανοί, αλλά και Ιταλοί, Γάλλοι και άλλες εθνικότητες, των οποίων τα αγγλικά δεν είναι βέβαιο ότι θα είναι άριστα.

Δημιουργούνται, έτσι, αρκετοί περιορισμοί στη μετάφραση του μενού, γι’ αυτό το λόγο ένας επαγγελματίας μεταφραστής ή μια επαγγελματίας μεταφράστρια με ειδίκευση στο αντικείμενο (γνώση της γλώσσας, της κουλτούρας και της χρήσης τους στα τρόφιμα/ποτά) και φυσικός/ή ομιλητής/ομιλήτρια της γλώσσας είναι το κατάλληλο άτομο να αναλάβει αυτή τη δουλειά. Το κόστος είναι πολύ μικρό αναλογικά με το όφελος των επιχειρήσεων, που θα δείξουν στον πελάτη ότι τον σέβονται, τον εκτιμούν, τον υπολογίζουν και θέλουν να τον διευκολύνουν στην επιλογή του, εξασφαλίζοντάς του μια αξέχαστη εμπειρία.

Και όχι μόνο αυτό, αλλά μια επιτυχημένη δοκιμή των τοπικών γεύσεων και προϊόντων αποτελεί το διαβατήριο για την αγορά αυτών των προϊόντων στη συνέχεια και ανάπτυξη των εξαγωγών μακροπρόθεσμα. Η τοπική κουζίνα στην υπηρεσία του τουρισμού και της οικονομίας μέσω της μετάφρασης!