Following the success of our original post about official translations in Greek, we decided to translate it to reach a wider audience and help more people understand their needs. Enjoy!

Greek red tape is quite similar to the Spanish one…

What we mean by official translations from and into Greek: Normally, an official/public authority may require you to submit an official or certified translation of your original document in the course of an administrative procedure. In some cases, your new employer or a private entity may also require an official or certified translation for other legal purposes. Documents that may require official/certified translation from or into Greek are, among others, tax documents, legal documents, degrees, diplomas, medical certificates, police records and contracts for individuals, and tax documents, legal documents, financial statements, articles of association, meeting minutes, bank statements, contracts, business plans and ISO certificates for companies.

Who provides them: Should the Greek State, a foreign state authority or some other body ask for an official/certified translation from or into Greek, have in mind that in Greece there is no association or body of certified translators, but an association of official translators who provide official translations. That association is PEEMPIP (Panhellenic Association of Professional Translators, Graduates of the Ionian University) and it was founded in 2004 by professional translators who had graduated from the Department of Foreign Languages, Translation and Interpreting of the Ionian University.

Official translations in Greece are also provided by lawyers who can prove mastering of the foreign language, and by the Translation Service of the Ministry of Foreign Affairs. In this article we will focus on the translations provided by PEEMPIP’s members.

How can I contact an official translator:  You can visit PEEMPIP’s website and find a professional, official translator through the translators’ directory, based on various criteria such as source language, target language and location in Greece. Your official translation will thus be signed by the official translator, include her information in the heading of the document and her professional stamp and PEEMPIP stamp at the end of the document. Bear in mind that members of PEEMPIP don’t offer only official translations, but other language services as well, and in various language combinations.

We, the founders of Yourtranslator and many of the translators we work with, are official translators ourselves, who provide official translations from and into Greek and other languages. So don’t hesitate to ask for a quote for the language combination you need.

3 important points to consider:

a) Depending on the country where your document was issued (if it is a public document), you may need to attach an Apostille on it. This is something YOU have to do before ordering the translation, which will then include the translation of the Apostille in the required language. For more information on the Apostille, please click here.

b) If you intend to submit the translation in Greece, you don’t need to use the original document, you can simply provide your translator with a copy of the document you wish to translate.

c) Make sure you verify with your translator the correct spelling of all individuals’ names and company names, because any mistakes made at that stage may be repeated in the next documents to be issued by the relevant state.

What will it cost: The cost of the official translation depends on the number of pages/documents that need to be translated, which will also determine the time needed for its completion. Make sure you plan your translation ahead, because urgent projects are charged more.

Finally, check if you need more copies of the translation, so that you save time and money by requesting them in advance, and make sure you assign the translation to a professional, official translator bound by a Code of Ethics and a Code of Professional Practice and Conduct, in order to make sure that your sensitive personal data will be duly protected.

Read here our post for official translations in Greek.

Do you have any feedback or questions? Tell us below or contact us for more information!

69439258_d6471719f2_c

       Για να αποφύγετε κάτι τέτοιο…

Όταν μιλάμε για μενού και μετάφραση, μιλάμε για επιχειρήσεις εστίασης και τουρισμού. Δηλαδή, για ένα μεγάλο κομμάτι του παραγωγικού δυναμικού της χώρας, της ανάπτυξης και της οικονομίας μας.

Αρχικά, δεν νοείται εστιατόριο, ταβέρνα, μεζεδοπωλείο, καφετέρια και γενικά επιχείρηση που σερβίρει φαγητό, καφέ ή/και ποτό που να μην έχει μενού τουλάχιστον στα αγγλικά. Ο πελάτης θέλει το χρόνο του να περιηγηθεί στο μενού, να δει τις τιμές, τα συστατικά, δεν μπορείτε να στηρίζεστε στην επεξήγηση που θα δώσει ο σερβιτόρος, που έχει να κάνει και χίλια άλλα πράγματα, ειδικά τις ώρες αιχμής.

Έπειτα, για να δούμε λίγα πράγματα για το μενού. Ως προς τα πιάτα, τα συστατικά, τον τρόπο μαγειρέματος και τον τρόπο παρουσίασης, οι επιχειρηματίες, οι σεφ, οι μάγειρες και οι συνεργάτες τους γνωρίζετε πολύ καλά τα στοιχεία αυτά και δεν θα εισέλθουμε σε τομείς που δεν είναι η ειδικότητά μας. Θα σταχυολογήσουμε μόνο και θα αναφέρουμε λίγες πληροφορίες από την πολύ ενδιαφέρουσα ομιλία του κου Δημοσθένη Μπρούσαλη, Σύμβουλου Branding και Επικοινωνίας, στην 1η Έκθεση Εναλλακτικού Τουρισμού στην Καλαμάτα τον Απρίλιο του 2019. Σύμφωνα με τον κο Μπρούσαλη, οι τουρίστες αναζητούν μια αυθεντική εμπειρία και ευχάριστες αναμνήσεις όταν επισκέπτονται τη χώρα μας. Θέλουν να ζήσουν ως ντόπιοι και οι επιλογές τους θα έχουν ως κριτήριο το ντόπιο, το νόστιμο, το ποιοτικό και τίμιο, το βιολογικό, το πρωτότυπο, το εποχιακό, αλλά και το ασφαλές. Αυτά είναι, επομένως, τα χαρακτηριστικά που πρέπει να τονίσετε κι εσείς στα μενού σας.

Αφού λοιπόν έχετε διαμορφώσει το μενού σας με βάση τις γνώσεις και την κρίση σας, αλλά και τις παραπάνω βοηθητικές πληροφορίες που μοιράζονται μαζί μας οι ειδικοί του branding και του μάρκετινγκ, ήρθε η ώρα να μεταφράσετε το μενού σας στην ή στις γλώσσες των πελατών σας. Αρχικά, τα ονόματα των πιάτων πολλές φορές δεν είναι δυνατόν να μεταφραστούν, γιατί αποτελούν στοιχεία της γαστρονομικής μας κουλτούρας και δεν υπάρχουν στις άλλες γλώσσες και κουζίνες. Δεν είναι καλή ιδέα όμως και να τα μεταγράψουμε, δηλαδή να τα γράψουμε όπως ακούγονται, για παράδειγμα να πούμε «horiatiki» ή πάντως όχι αυτό σκέτο. Μπορούμε να κρατήσουμε το «horiatiki» μόνο αν θέλουμε να τους μάθουμε πώς το λέμε εμείς εδώ, αλλά το απαραίτητο στοιχείο είναι η περιγραφή. Τι είναι αυτό, σαλάτα, κρέας, κυρίως, ορεκτικό και βασικά τι περιέχει. Δεν χρειάζεται βέβαια να παραθέσετε ολόκληρη τη συνταγή, όμως καλό είναι να αναφέρετε τα βασικά υλικά της (ανάλογα με το φαγητό). Είναι σημαντικό να τους βοηθήσουμε να καταλάβουν τι τρώνε και να τονίσουμε τον τοπικό/μοναδικό χαρακτήρα του φαγητού και του τρόπου μαγειρέματος. Και όλα αυτά χρησιμοποιώντας σωστά και με ακρίβεια την ξένη γλώσσα, με αναλυτικά, πλην όχι υπερβολικά μακροσκελή κείμενα, λαμβάνοντας υπόψη ότι όσο πιο απλά γράψουμε τόσο πιο σαφή θα είναι όλα.

Περνώντας τώρα σε πιο ειδικά ζητήματα, κατά τη μετάφραση του μενού χρειάζεται προσοχή και σε θέματα ορολογίας: για παράδειγμα, σημαντικό λάθος που βλέπουμε συχνά στα μενού που δεν έχουν μεταφραστεί από επαγγελματίες είναι η κατά λέξη μετάφραση χωρίς αναζήτηση της αντίστοιχης ορολογίας στην ξένη γλώσσα. Κλασικό παράδειγμα είναι η χρήση του «meatballs» ή και απλώς «balls» για τη μετάφραση των πολλών και διαφόρων -κεφτέδων που έχουμε στην κουζίνα μας (κολοκυθοκεφτέδες, ντοματοκεφτέδες, κ.λπ.). Κι όμως, στα αγγλικά πολύ πιο συνηθισμένη λέξη για αυτού του είδους τα εδέσματα είναι το «patties» ή ακόμα και το «cakes» (όπως στα crabcakes). Να, λοιπόν, γιατί χρειάζεται πάντα ένας επαγγελματίας, ο οποίος όχι απλώς γνωρίζει αυτές τις αντιστοιχίες, αλλά και να μη τις γνωρίζει, ξέρει ακριβώς πού και πώς πρέπει να ψάξει για να τις βρει.

Θα πρέπει, τέλος, να λάβουμε υπόψη μας ότι αν έχουμε μόνο αγγλικό μενού, και όχι μενού και σε άλλες γλώσσες που θα μας ζητήσουν, το μενού αυτό θα διαβάσουν Βρετανοί, Αμερικανοί, αλλά και Ιταλοί, Γάλλοι και άλλες εθνικότητες, των οποίων τα αγγλικά δεν είναι βέβαιο ότι θα είναι άριστα.

Δημιουργούνται, έτσι, αρκετοί περιορισμοί στη μετάφραση του μενού, γι’ αυτό το λόγο ένας επαγγελματίας μεταφραστής ή μια επαγγελματίας μεταφράστρια με ειδίκευση στο αντικείμενο (γνώση της γλώσσας, της κουλτούρας και της χρήσης τους στα τρόφιμα/ποτά) και φυσικός/ή ομιλητής/ομιλήτρια της γλώσσας είναι το κατάλληλο άτομο να αναλάβει αυτή τη δουλειά. Το κόστος είναι πολύ μικρό αναλογικά με το όφελος των επιχειρήσεων, που θα δείξουν στον πελάτη ότι τον σέβονται, τον εκτιμούν, τον υπολογίζουν και θέλουν να τον διευκολύνουν στην επιλογή του, εξασφαλίζοντάς του μια αξέχαστη εμπειρία.

Και όχι μόνο αυτό, αλλά μια επιτυχημένη δοκιμή των τοπικών γεύσεων και προϊόντων αποτελεί το διαβατήριο για την αγορά αυτών των προϊόντων στη συνέχεια και ανάπτυξη των εξαγωγών μακροπρόθεσμα. Η τοπική κουζίνα στην υπηρεσία του τουρισμού και της οικονομίας μέσω της μετάφρασης!

Όλα όσα θα θέλατε να ξέρετε

της Ντίνας Τυροβολά

Αν θέλετε να βγείτε νικητές/τριες από τη μάχη με το γραφειοκρατικό τέρας, όπως η κοπέλα στο βίντεο –δεν πιστεύω να νομίζατε πως μόνο στην Ελλάδα η χαρτούρα είναι τεράστια– διαβάστε και συγκρατήστε τις παρακάτω χρήσιμες πληροφορίες!

Τι είναι: Θα σας ζητήσουν επικυρωμένη, πιστοποιημένη ή επίσημη μετάφραση ή μετάφραση από επίσημο, πιστοποιημένο ή ορκωτό μεταφραστή. Στην Ελλάδα δεν υπάρχουν ορκωτοί μεταφραστές, αλλά επίσημοι μεταφραστές (για την ακρίβεια, κυρίως μεταφράστριες) που παρέχουν επίσημες μεταφράσεις. Αυτό σημαίνει ότι η μετάφραση που θα λάβετε θα περιέχει τα στοιχεία του μεταφραστή/της μεταφράστριας και τη σφραγίδα του/της.

Ποιοι τις παρέχουν: α) Η Μεταφραστική Υπηρεσία του ΥΠΕΞ, β) οι δικηγόροι και γ) οι απόφοιτοι του Ιονίου Πανεπιστημίου, και συγκεκριμένα του Τμήματος Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας. Οι τελευταίοι, γεωγραφικά εξαπλωμένοι σε όλη την Ελλάδα, είναι επαγγελματίες με πιστοποιημένη γνώση ξένων γλωσσών και εξειδίκευση στη μετάφραση συγκεκριμένων ειδών κειμένων. Οι σπουδές, η εμπειρία, η κατάρτιση και η συμμετοχή σε επαγγελματικές ενώσεις αποτελούν τα εχέγγυα της ποιότητας της δουλειάς τους.  Είναι σημαντικό και να γίνει σωστή μετάφραση και να γίνει αυτή αποδεκτή από την υπηρεσία στην οποία υποβάλλεται, γι’αυτό προσέξτε πού θα απευθυνθείτε.

Πώς μπορώ να βρω επίσημο μεταφραστή/μεταφράστρια: Για επίσημο/η μεταφραστή/τρια, μπορείτε να κάνετε αναζήτηση με βάση τη γλώσσα, τη γεωγραφική περιοχή και άλλα κριτήρια στην ιστοσελίδα της ΠΕΕΜΠΙΠ (Πανελλήνιας Ένωσης Επαγγελματιών Μεταφραστών Πτυχιούχων Ιονίου Πανεπιστημίου). Μπορείτε να αναζητήσετε και τοπικά αποφοίτους του Ιονίου Πανεπιστημίου που εργάζονται από το σπίτι και διαθέτουν ιστοσελίδα ή διατηρούν γραφείο στην πόλη σας. Βεβαίως, χάρη στο διαδίκτυο, δεν υπάρχουν πλέον γεωγραφικοί περιορισμοί για την εξυπηρέτησή σας.

Τι θα χρειαστώ: Απλό αντίγραφο (φωτοτυπία ή καθαρό σαρωμένο αντίγραφο) του πρωτοτύπου συν κάποια στοιχεία ταυτοποίησης για την σωστή μεταφορά των ονομάτων, σύμφωνα με την ταυτότητα ή το διαβατήριο. Είναι σημαντικό να περαστούν τα στοιχεία σας σωστά, γιατί στο εξής σε αυτά μπορεί να βασιστούν όλα τα υπόλοιπα δημόσια ή εταιρικά έγγραφα που σας αφορούν. Ανάλογα με την περίπτωση, μπορεί να χρειαστείτε και Σφραγίδα της Χάγης (ή Apostille), που λαμβάνετε οι ίδιοι/ες από την Περιφέρεια (διαβάστε εδώ τις χώρες όπου αυτό απαιτείται). Ο/Η μεταφραστής/τρια θα μεταφράσει και τη Σφραγίδα της Χάγης στο έγγραφό σας.

Τι θα λάβω: Θα λάβω τη μετάφραση συρραμμένη με το πρωτότυπο (το αντίγραφο) και πάνω στη μετάφραση θα υπάρχουν τα στοιχεία του μεταφραστή και οι σφραγίδες του. Η μορφή (μορφοποίηση) του αρχείου της μετάφρασης θα είναι ίδια με αυτή του πρωτοτύπου.

Τι θα μου κοστίσει: Η χρέωση είναι συνήθως ανά σελίδα ή ανά έγγραφο και προσδιορίζεται από τους/τις επαγγελματίες μεταφραστές/τριες κατά την κρίση τους.

Πόσος χρόνος θα χρειαστεί: Εξαρτάται από τον αριθμό των εγγράφων/σελίδων. Αν επείγεστε, να είστε έτοιμοι/ες και για υψηλότερη χρέωση.

Ποια έγγραφα περιλαμβάνονται: Μια γενική κατηγοριοποίηση είναι τα προσωπικά και επαγγελματικά έγγραφα και έπειτα η χρήση στην Ελλάδα ή στο εξωτερικό. Η Μεταφραστική Υπηρεσία του ΥΠΕΞ έχει κάνει μια πιο ειδική κατηγοριοποίηση εδώ. Πολύ συχνά, ενδεικτικά, είναι τα πιστοποιητικά γέννησης, πτυχία, κ.λπ., ιατρικά έγγραφα, φορολογικά έγγραφα και καταστατικά/πιστοποιητικά Γ.Ε.ΜΗ.

Τι άλλο πρέπει να ξέρω: Είναι σημαντικό να δείτε αν θα χρειαστείτε περισσότερα αντίγραφα μεταφράσεων. Σ’ αυτή την περίπτωση ζητάτε περισσότερα αντίγραφα από τον/την μεταφραστή/τριά σας ή βγάζετε οι ίδιοι/ες αντίγραφα στα ΚΕΠ (μόνο αν η μετάφραση είναι προς τα ελληνικά). Βεβαιωθείτε για την ασφάλεια των προσωπικών σας δεδομένων, απευθυνόμενοι σε επαγγελματίες που εφαρμόζουν Πολιτική Απορρήτου.

  • Και τώρα μπορείτε να παρελάσετε νικηφόρα! Μη διστάσετε να μοιραστείτε αυτό το άρθρο με φίλους και εταιρείες που δραστηριοποιούνται στην Ελλάδα και το εξωτερικό. Γραφτείτε εδώ στο newsletter μας για περισσότερα χρήσιμα άρθρα!
  • Επόμενο άρθρο: «Me-nu και γνώση: Η μετάφραση του μενού μου ως εργαλείο προσέλκυσης και ικανοποίησης πελατών»