Interview of the month – Jan Versteeg
(Ambassador of the Netherlands in Greece)

Orange Grove is a flexible workspace located in Athens where young Greek and Dutch entrepreneurs can work on their business, network and learn. It offers young entrepreneurs the opportunity to start a business in a time when many young Greeks face the tough choice of whether to move abroad to avoid massive unemployment. It has welcomed 65 startups offering workspace, mentoring, seminars and access to a valuable network. This interview was carried out by Aliki Anagnosti, Co-founder of Yourtranslator, on behalf of the Academy of Entrepreneurship and was originally featured on the blog of Startup Nations. 

How and when did you come up with the idea to run Orange Grove and what were your objectives?

Firstly, nowadays when new economic activity is needed, but large investments are rare, startups are the future.  In Holland, 60% of new employment positions are created by small to medium-sized companies, younger than 5 years. Secondly, we think we have to give confidence to the youth, and untap the great creativity and energy of the current extremely well educated young generation. Between 2010 and 2012 125,000 young Greeks left for northern Europe. Orange Grove hopes to contribute a little bit to reversing this brain drain. Thirdly, working in a start-up company is a great learning experience.

 

What were the main challenges you faced, what has been the progress so far and what are your plans for the future of Orange Grove?

Orange Grove opened in September 2013 and has welcomed 64 startups in those past 15 months. Most startups stay between 6 to 12 months and receive, aside from a work spot and office amenities, our support through mentoring, coaching, networking opportunities and an education program. We have seen many business ideas grow into an actual company and the first batch of startups have successfully launched their own company.  Many early stage startups struggle to raise pre-seed funding.  The reduced savings of family and friends and limited ability of the banking system to provide credit, pose challenges for the entrepreneurs.  To attract investor capital, startups have to be really well prepared, and make sure they have a very strong business model, and form a good, multidisciplinary team.

We hope to be even more effective in supporting the startups to meet these challenges now that we have received a generous grant from the Stavros Niarchos Foundation. It enables Orange Grove to streamline its operations and enhance the quality of the services provided. Aside from bringing successful international startup founders and businessmen to Orange Grove as speakers and in-house residents, we organize a quarterly pitching competition called “The Squeeze’’ where the 2 best Orange Grove startups will be awarded with €15.000 and €10.000. Through these efforts we aim to support our startups even more and contribute to building an ecosystem.

 

What are the main institutional obstacles faced by people who are trying to set up their own startup business in Greece?

There is quite a budding startup ecosystem, but, especially since startups are a relatively recent phenomenon, there is still a number of things that can be improved to make Greece really attractive for startups. Creating the right legal environment and networking opportunities is essential. Compared to other European countries, Greece has quite complex laws and regulations for entrepreneurship.  

 

What would be your advice to other embassies in Greece and elsewhere? Should they be involved in similar initiatives?

We have always said that we hope the idea is contagious. We hope others will copy it, because many more people could benefit from good entrepreneurship programmes and it would be great if Athens could become a hub in the international startup network.

It does though require dedication and funding from various stakeholders and we have been fortunate to include companies as Heineken, Interamerican, Philips, , FrieslandCampina, ABN Amro, ING, Cocomat, Douwe Egberts etc. to our list of sponsors. Also the value of human capital, from both the Embassy and Orange Grove staff, as well as from mentors and coaches, is of great importance. On top of that, the grants from the great Greek philanthropic organizations Stavros Niarchos foundation, and Bodossaki foundation, really enable us to go the extra mile. Of course this would all not be possible without the support we receive from our knowledge partners: the Dutch Universities of Amsterdam, Delft and Wageningen, as well as the Athens University of Economics and Business.

The importance of incubators as mechanisms for enhancing the economic and technological development has been acknowledged on a global level. Promoting promising entrepreneurial ideas and encouraging the growth of newly established companies can be a prime example of how business incubators worldwide can boost the local economy of the country and stimulate innovation.

Especially in Greece nowadays, entrepreneurship can be the answer to the difficult financial situation and high unemployment rates by providing long term solutions. Moreover, the access to administrative support and reduction of early-stage operational costs, such as rent, service fees, etc., are typical critical barriers which many startups have difficulty in overcoming, indicating the added value of incubators during the startup phase of new ventures.

When conditions like the above-mentioned are met, a center like Orange Grove can actually offer startups the opportunity to thrive.

Συνέντευξη του μήνα – Βασίλης Τομανάς
(μεταφραστής-εκδότης) 

Ο Βασίλης Τομανάς στην εκδήλωση παρουσίασης του βιβλίου «Ο Τεχνίτης» στη Σπάρτη.

(Please scroll down to read the interview in English.)

Τι σας τράβηξε στη μετάφραση και πώς ξεκινήσατε να ασχολείστε με αυτή;

Ήταν τυχαία η πρώτη μου επαφή με τη μετάφραση. Μια φίλη μου μού ζήτησε το 1975 να της μεταφράσω ένα κείμενο από ένα ανατρεπτικό γαλλικό περιοδικό. Το κείμενο μου κέντρισε το ενδιαφέρον και έτσι άρχισα να το μεταφράζω. Η διαδικασία με γοήτευσε, ένιωσα και ότι έδινε νόημα στις γνώσεις που είχα και τις χρησιμοποιούσα μόνο σε συζητήσεις. Μου ανοίχτηκε ένας χώρος επικοινωνίας με ανθρώπους όχι του άμεσου περιβάλλοντός μου, και έτσι άρχισα να μεταφράζω αδιαλείπτως μετά το πέρας της στρατιωτικής μου θητείας (τον Ιούνιο του 1978).

 

Πώς αντιμετωπίζετε τη μεταφραστική διαδικασία στη λογοτεχνική μετάφραση γενικά; Μιλήστε μας ειδικότερα και για το έργο για το οποίο λάβατε το Κρατικό Βραβείο Λογοτεχνικής Μετάφρασης το 1999.

Προσπαθώ να συλλάβω το πνεύμα του συγγραφέα, δηλαδή από ποια σκοπιά βλέπει τα πράγματα. Επειδή σχεδόν πάντα μεταφράζω συγγραφείς με απόψεις που μου μιλάνε, τα δύσκολα σημεία, από άποψη νοήματος, είναι λιγοστά. Τα λεξιλογικώς δύσκολα σημεία τα αντιμετωπίζω με τα λεξικά. Σημειωτέον ότι δεν έχω ζήσει στο εξωτερικό, και συνεπώς μπορώ και μεταφράζω μόνο κείμενα που δεν έχουν πολλούς σύγχρονους ιδιωματισμούς. Βέβαια, πάντα καταφεύγω στο λεξικό και σε φίλους που έχουν ζήσει έξω. Επίσης, καταγράφω όποια νέα έκφραση διαβάζω σε εφημερίδες, περιοδικά ή βιβλία.

Με έχουν κατηγορήσει ότι μένω πολύ πιστός στους συγγραφείς που μεταφράζω, γιατί προσπαθώ ν’ αποδώσω το ύφος και τη γραφή τους. Για παράδειγμα, ο Κάφκα είναι λιτός συγγραφέας. Γράφει απλή γλώσσα, χωρίς λογοτεχνικότητες. Άμα διαβάσετε παλιότερες μεταφράσεις του από δόκιμους λογοτέχνες, θα δείτε ότι τον «εκλογοτεχνίζουν». Λάθος, κατά τη γνώμη μου. Πρέπει ν’ αποδοθεί η λιτότητα της γραφής του. Αντίστοιχα, ο Τόμας Μπέρνχαρντ, που για τη μετάφραση του έργου του «Διόρθωση» τιμήθηκα με το Κρατικό Βραβείο το 1999, γράφει ιδιόρρυθμα: προτάσεις που απλώνονται σε μιάμιση και δυο σελίδες, με τσαμπιά αναφορικών, αλλά και κοφτές φράσεις αλλού, ενώ τα κείμενά του έχουν μια μουσικότητα. Αυτό προσπάθησα να διατηρήσω, και κατ’ άλλους πέτυχα, κατ’ άλλους όχι. Το νόστιμο με τη «Διόρθωση» είναι ότι βασίζεται σε κάτι το οποίο αναφέρει ο Σέννετ στον «Τεχνίτη»: στο υποκεφάλαιο με θέμα την ιστορία δύο σπιτιών μιλά για την ιδεοληψία του φιλοσόφου Λούντβιχ Βίττγκενσταϊν με το σπίτι της αδελφής του. Αυτήν ακριβώς την ιστορία επεξεργάζεται ο Μπέρνχαρντ στη «Διόρθωση».

 

Τι είναι αυτό που οδηγεί ένα μεταφραστή να αποκτήσει το δικό του εκδοτικό οίκο; 

Αυτό που οδήγησε εμένα να στήσω τον εκδοτικό οίκο «Νησίδες» ήταν η δυσκολία μου να πληρωθώ για τη δουλειά μου. Παρακαλούσα, παρακαλούσα σαν ζητιάνος, για να πάρω τα χρήματα που δικαιούμουν και τα οποία ήταν λιγοστά σε σχέση με τον κόπο που απαιτεί μια μετάφραση. Είχα φτάσει να πληρώνομαι με βιβλία. Δηλαδή, έπαιρνα αντί για χρήματα βιβλία, τα οποία κατόπιν πουλούσα για να εισπράξω αυτά που δικαιούμουν. Με τις δικές μου εκδόσεις έχω επιπλέον την ελευθερία να επιλέγω τι θα μεταφράσω και θα εκδώσω και δεν εξαρτώμαι από τις επιλογές άλλων.

 

Έχετε μεταφράσει πάρα πολλά βιβλία. Πώς επιλέγετε τους τίτλους που θα μεταφράσετε και εκδώσετε; 

Με βάση το αν μου μιλούν ή όχι, το αν πιστεύω εγώ με τα δικά μου κριτήρια ότι μπορούν να ξυπνήσουν κάποιους αναγνώστες ή να βοηθήσουν στην αλλαγή του κόσμου γύρω μας. Φυσικά, σύμφωνα πάντα με την δική μου αντίληψη για το τι κατατείνει στην αυτονομία του ανθρώπου και στη συνεργασία του με τους άλλους ανθρώπους, για το τι  μπορεί να βοηθήσει  στην αλλαγή της ελεεινής κοινωνίας στην οποία ζούμε.

 

Πώς κρίνετε το παρόν της μετάφρασης και των εκδόσεων και τι προκρίνετε για το μέλλον τους;

Οι εκδοτικοί οίκοι είναι επιχειρήσεις, οι οποίες πρέπει να επιβιώσουν. Συνεπώς, κινούνται όπως όλες οι άλλες επιχειρήσεις: κυνηγούν το βιβλίο που θα πουλήσει καλά. Δεν είμαι σε θέση να έχω γνώμη για το τι πρέπει να κάνουν οι μεγάλες επιχειρήσεις, γιατί έχω έναν μικρό εκδοτικό οίκο τον οποίο κινεί ένας μόνον άνθρωπος. Δεν αντιμετωπίζω, δηλαδή, τα προβλήματα μιας μεγάλης επιχείρησης, αν και πρέπει να προσπαθώ πολύ για να επιβιώσει και η δική μου μικρή επιχείρηση. Δεν μπορώ να κυνηγήσω τα ευπώλητα, αλλά ψάχνω τα βιβλία που στις σημερινές, από κάθε άποψη δύσκολες συνθήκες μπορούν να δώσουν κάποιες απαντήσεις, να  γεννήσουν σκέψεις, να κινήσουν το ενδιαφέρον περισσότερων αναγνωστών. Πάντως, ορισμένες μεγάλες εκδοτικές επιχειρήσεις είναι πια οργανωμένες, σέβονται τους συνεργάτες τους και είναι εντάξει στις συναλλαγές τους.

Όσο για το μέλλον, έχουν εμφανιστεί εκδοτικές απόπειρες από χώρους όχι ακραιφνώς εμπορικούς. Αυτό είναι παρήγορο, γιατί το καινούργιο εμφανίζεται μόνο μέσα από καινοτόμες απόπειρες. Ας μη ξεχνούμε τι είχε πει ο αείμνηστος Άρης Αλεξάνδρου, όταν τον ρώτησαν για τους νέους, πρωτοεμφανιζόμενους μεταφραστές: οι δουλειές που γίνονται με μεράκι προσφέρουν πάντα κάτι, ανεξάρτητα από τυχόν αστοχίες και λάθη τους.

*****************************

Interview of the month – Vassilis Tomanas
(translator-publisher)

What was it that drew you to translation in the first place and how did you start working in the field?

It was by mere chance that I took my first chance with translation.  In 1975, a friend of mine asked me to translate a text from a subversive French magazine. The text intrigued me so I started translating it. I found the process very seducing; I felt the knowledge I had acquired and was using only in various conversations could be meaningful. A new communication space had opened up for me, and it included people I didn’t know so well, so, after I completed my military service, I started translating incessantly (that was in June 1978).

 

How do you deal with the difficulties, challenges, etc. of the translation process? What about literary translations? Tell as a bit about your translation that was awarded with the State Prize for the Literary Translation of Foreign Literature into Greek in 1999.

I try to capture the spirit of the writer, in other words, the way he/she perceives things. I usually don’t find it difficult to understand the meaning because I practically always translate the work of writers whose views reflect mine closely. When it comes to difficult words, I use dictionaries. Note that I haven’t lived abroad, so I can only translate texts that do not contain many modern idiomatic expressions. Of course, I always turn to the dictionary and to friends that have lived abroad. At the same time, I write down any new expression I come across in newspapers, magazines or books. I have been accused of staying too close to the writers I translate, because I try to convey their writing style and language. For instance, Kafka is a minimalist writer, using simple language, with no literary wording. If you read older translations of his works by acknowledged writers, you will see his style has become more literary; which is wrong in my opinion. You have to keep his minimalist writing. On the other hand, Thomas Bernhard, writes in a very peculiar way: his sentences extend to one and a half, even two pages, and include branches with relative clauses here, concise phrases there, while maintaining a certain musicality. This is the style I tried to maintain in the translation for which I was awarded the State Prize in 1999 (title of the original: Correction). Some people believe I was successful, some not. It’s funny, but “Correction” and Sennett’s “The Craftsman”[1] share the same story: in the subchapter telling the story of two houses, Sennett discusses philosopher Ludwig Wittgenstein’s obsession with his sister’s house. It is the same story that  Bernhard includes in his “Correction”.

 

What is it that drives a translator to found his own publishing house? 

What drove me to establish Nissides publishing house was the fact that I found it difficult to get paid for my work. I begged like a beggar to get the money I was owed, which was peanuts compared to the effort needed for a translation. In the end, I was getting paid in books. Instead of money, I got books which I then sold to gather the money I was owed. Today, running my own publishing house, I am in a position to freely choose what to translate and publish, and therefore I don’t depend on other people’s choices.

 

You have translated many a book. How do you choose the titles you translate and publish?

Based on whether they speak to me or not, if I believe, according to my own criteria, that they can be the wake-up call for some readers or help to change the world around us. Naturally, always based on my perception of what leads to people’s autonomy and mutual collaboration, of what can contribute to changing the society we live in.

 

What do you think of translation and publishing nowadays and what does the future hold?

Publishing houses are businesses, they need to survive. They therefore act like any other business; they go after the book that will sell well. I am not in a position to know what large businesses should do, because I own a small publishing house run by one and only person. This means that I am not faced with the problems of a large business, although I also have to work hard for the survival of my small company. I cannot aim for the best sellers, but I look for the books that in today’s hard times can give some answers, can spark thought, and draw the interest of more readers. In any case, some large publishing companies are now well organized, they respect their collaborators and fulfill their obligations. As for the future, some new publishing initiatives have appeared, and they have been developed within not strictly commercial spaces. This is encouraging, because new things can only come about through innovative initiatives. Let’s not forget what our beloved Aris Alexandrou had said when asked about the translators who are young and new in the field: the work that is done with passion always has something to offer, regardless of any misconstructions and mistakes.



[1] The presentation of the “The Craftsman” is where we met Mr. Tomanas, see picture above.

 

 

Much has been said and written about the life and work of freelancers…here we offer you some of our best tips, based on years of freelancing experience! Enjoy!

 

 

1. Try to keep fixed working hours (more or less)

We know it’s difficult to have a schedule when there’s no one breathing down your back and your bed is only a few steps away from your desk, but it is much easier to separate your personal life from your working life when you establish your working hours and try to stick to them. The best choice is probably to try and follow regular  normal office hours, so work from around 9 to around 5. Although many of us are not really morning types and it’s very tempting to sleep in until noon every day, if you get most of your work done during regular working hours, you can enjoy the evening with your friends and family, who most probably will be busy in the morning and afternoon. Unless all your friends are freelancers, in which case…you’re lucky!

2. Get your hands away from the keyboard

This is probably one of the most important tips we can offer. When you’re a freelancer it can be tempting to keep working the whole day -especially if you’ve had a rather long 2-hour lunch break and a few coffee/tv/facebook stalking breaks in between and you haven’t managed to work as much as you should have by the end of the day. However, one of the best productivity boosts is some type of physical exercise, so try to save some time to go for a walk, a run, go to the gym or whatever else you like to do with your free time. Not only is it good for your health and productivity, it also helps to appease the loneliness of working from home and not seeing or talking to other human beings for days on end-unless of course that’s why you became a freelancer in the first place.

3. Do not overwork yourself

When you don’t have a 9-5 job with a fixed salary, often you find yourself saying “yes” to everyone and taking up more and more projects, just out of fear that you won’t be able to make ends meet if you don’t. Or maybe you’re thinking that you can rest all you want when this wave of work is over…which of course may never be the case. We know the feeling, and unfortunately insecurity is one of the main factors that can lead to a burnout. We also think that the number of hours one can work with no rest largely depends on the individual…after allsome people are fine with 6 hours of sleep while others can’t even think of opening their eyes before their 9-hour beauty sleep is over. However, try to have at least one day per week when you don’t do anything work-related. This will help you relax and actually enhance your motivation and productivity when you’re ready to go back to work.

4. Try networking with other freelancers or entrepreneurs

When you’re a freelancer, chances are most of your friends and family are not available for a chat or coffee during the day. Chances are also that most of them can’t really understand your way of life, the things that worry you and your doubts about your career. And as you probably don’t have the customary lunch or coffee break that people usually share with colleagues, where they can unwind and complain about work –a reasonable amount of complaining is good, although too much can be poisonous for anyone- it might be a good idea to try and network with other freelancers or entrepreneurs. These are people that will most likely understand what you’re going through, they are probably available during the day as they determine their own schedule and the best part is they might sooner or later become your clients…who knows?

5. When you’re out of work…enjoy! It probably won’t last long!

Remember that familiar feeling of insecurity that grabs hold of you when you’ve had one or two weeks without work? Sometimes, even if you’re reasonably successful at what you do and you have a fixed set of clients that regularly come back, it’s hard not to worry about these periods of…drought in the work front. When these moments come, just remind yourself that it’s totally normal; both the drought and the worrying. However, this period will most likely be over sooner than later, so we suggest you tackle some of the administrative tasks you’ve been putting off for so long and most importantly…enjoy! Take a walk, sleep a siesta, watch a good movie, read a book, do whatever it is that will take your mind off work and will help you recharge.