Συνέντευξη του μήνα – Δήμητρα Σταφυλιά

(Μεταφράστρια – πρόεδρος της ΠΕΕΜΠΙΠ)

 

Μίλησέ μας για εσένα. Πώς ξεκίνησε το ενδιαφέρον σου για τη μετάφραση και με τι ασχολείσαι τώρα;

Η απόφαση να σπουδάσω μετάφραση ήταν μια τυχαία και ευτυχής συγκυρία. Μάθαινα ήδη από μικρή ηλικία γαλλικά και αγγλικά, μεγάλωσα σε ένα πολύγλωσσο περιβάλλον, αλλά πάντα θεωρούσα τις γλώσσες ως βοήθημα και όχι ως επαγγελματική σταδιοδρομία. Στα χρόνια μου, τα παιδιά ωθούνταν σε παραδοσιακά επαγγέλματα και η μετάφραση δεν άνηκε σε αυτή την κατηγορία. Προετοιμαζόμουν ήδη για τις Πολυτεχνικές σχολές, όταν όλως τυχαίως διάβασα για το τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου στο βιβλίο του Επαγγελματικού Προσανατολισμού. Από την περιγραφή των σπουδών κατάλαβα αμέσως ότι ήταν κάτι που ταίριαζε στο χαρακτήρα και τις ικανότητές μου, χωρίς να εξετάσω ούτε τις δυσκολίες, ούτε τις προοπτικές απασχόλησης, χωρίς να αγχωθώ για το μέλλον. Ήξερα απλά ότι μου ταίριαζε. 20 χρόνια αργότερα δηλώνω ικανοποιημένη με την επιλογή μου.

 

Είναι ένα επάγγελμα από το οποίο μαθαίνω συνεχώς και ποτέ δεν υπάρχει βαρετή στιγμή, παρά τις φοβερές δυσκολίες του. Εργάζομαι πλέον ως ελεύθερη επαγγελματίας μεταφράστρια, κυρίως τεχνολογικής κατεύθυνσης. Θεωρώ ότι έχω αποκτήσει μια καλή σφαιρική γνώση του κλάδου όπου δραστηριοποιούμαι, δηλαδή της παραγωγής πολύγλωσσου περιεχομένου, από τη σύνταξή του στη γλώσσα προέλευσης μέχρι τη διάθεσή του στη γλώσσα στόχο σε οποιαδήποτε δυνατή μορφή. Παράλληλα, βλέποντας τον αγώνα των συμφοιτητών μου για την ανάδειξη του επαγγέλματος και της επιστήμης τους, αποφάσισα να δραστηριοποιηθώ πιο ενεργά στις δράσεις της Πανελλήνιας Ένωσης Επαγγελματιών Μεταφραστών Πτυχιούχων Ιονίου Πανεπιστημίου για την αναγνώριση, κατοχύρωση και ομαλοποίηση του μεταφραστικού κλάδου.

 

Ποια θεωρείς ότι είναι τα σημαντικότερα προβλήματα που καλούνται να αντιμετωπίσουν οι μεταφραστές σήμερα;

Τα προβλήματα είναι πολυάριθμα, πολυδιάστατα και πολυπαραγοντικά. Αυτή την περίοδο οικονομικής ανασφάλειας όμως έχουν μεγεθυνθεί σε ασφυκτικό βαθμό, χτυπώντας κυρίως τους νεοεισερχόμενους. Έχουμε μια άγρια, επιθετική και αφιλόξενη αγορά, στην οποία ανταγωνίζονται μεταφραστές διαφορετικών προσόντων και ικανοτήτων που χρησιμοποιούν ως εύκολη λύση τις χαμηλές τιμές για να νικήσουν τον «ανταγωνισμό». Ακόμα και οι μεταφραστικές προκηρύξεις του δημοσίου ενθαρρύνουν πρακτικές price dumping, πόσο μάλλον ο ελεύθερος επαγγελματίας που θέλει να επιβιώσει. Έχουμε έναν εκδοτικό κλάδο που καταρρέει και συμπαρασύρει τις αμοιβές στο βιβλίο. Έχουμε ένα τιμωρητικό εργασιακό πλαίσιο που δεν προστατεύει τον ελεύθερο επαγγελματία από τις αρπακτικές προθέσεις ασυνεπών και ύπουλων εταιρικών πελατών, παρά μόνο του μεταβιβάζει την ευθύνη, τιμωρώντας τον για την ασυνέπεια και δολιότητα άλλων. Έχουμε δυσανάλογες εισφορές σε ασφαλιστικά ταμεία και έμμεσους φόρους που τιμωρούν την παραγωγικότητα και την καινοτομία. Έχουμε ανύπαρκτες επιλογές δια βίου μάθησης που αναγκάζουν τους μεταφραστές να επενδύουν αδρά στη συνεχή τους επιμόρφωση, αλλά εκτός Ελλάδας τις περισσότερες φορές.

 

Πριν μερικά χρόνια θα μπορούσα να συμπεριλάβω την έλλειψη ενημέρωσης για τις προοπτικές επαγγελματικής σταδιοδρομίας και τη μη προώθηση της επιχειρηματικότητας, αλλά όλο και περισσότερο οι πανεπιστημιακές σχολές κάνουν προσπάθειες προς αυτή την κατεύθυνση μέσω των γραφείων διασύνδεσης. Ωστόσο, οι σκόπελοι είναι τόσοι που πρέπει να αποκτήσεις έκτη αίσθηση για να αποφεύγεις τις κακοτοπιές. Για αυτό και θεωρώ ότι η συμμετοχή σε επαγγελματικούς συλλόγους μπορεί να αποτελέσει πυξίδα, καθώς η συλλογική εμπειρία στηρίζει το άτομο και το εντάσσει σε μια θεωρητικά πιο προστατευμένη κοινότητα.

 

Ως πρόεδρος της ΠΕΕΜΠΙΠ, έχεις ασχοληθεί αρκετά με το θέμα της κατοχύρωσης των επαγγελματικών δικαιωμάτων των μεταφραστών. Ποια είναι η κατάσταση στην Ελλάδα σήμερα και ποιες εξελίξεις προβλέπεις για το άμεσο μέλλον;

Η προσπάθεια κατοχύρωσης των επαγγελματικών δικαιωμάτων αποτελεί κεντρικό άξονα των δραστηριοτήτων της ΠΕΕΜΠΙΠ και οι δράσεις της δεν ωφελούν μόνο τους ίδιους τους αποφοίτους του ΤΞΓΜΔ, αλλά εμμέσως και όσους έχουν λάβει μεταφραστική εκπαίδευση σε προπτυχιακό ή μεταπτυχιακό επίπεδο. Από την ίδρυσή μας, μεταξύ πολλών άλλων, έπρεπε να αντιμετωπίσουμε ένα πεπαλαιωμένο σύστημα που βασίζεται σε οθωμανικές διοικητικές αρχές, άλλα «ενδιαφερόμενα μέρη» που εδραίωσαν κάποια δικαιώματα πριν από πολλές δεκαετίες, αλλά και τη συστηματική παρεμπόδιση των προσπαθειών μας από ορισμένους γνωστούς-άγνωστους κύκλους.

 

Σκεφτείτε ότι από το 1986 είχαμε ένα πανεπιστημιακό τμήμα που παρήγαγε πολύγλωσσους μεταφραστές που θα μπορούσαν να στελεχώσουν τα μεταφραστικά τμήματα δημόσιων υπηρεσιών, οι οποίοι ωστόσο δεν μπορούσαν να διοριστούν έως και το 2005 περίπου στο δημόσιο, καθώς δεν συμπεριλαμβάνονταν στις προκηρύξεις του ΑΣΕΠ, και ότι μόλις το 2010 το Υπουργείο Εσωτερικών εξέδωσε εγκύκλιο ότι οι μεταφραστές στις δημόσιες υπηρεσίες θα πρέπει να είναι πανεπιστημιακής και όχι δευτεροβάθμιας εκπαίδευσης. Τουλάχιστον διαβλέπω μια μικρή (αλλά τουλάχιστον υπαρκτή) διάθεση κάποιων φορέων να ακούσουν, υπάρχει μια αλλαγή νοοτροπίας, και σταδιακά ελπίζω να μπορέσουμε να συντελέσουμε στη βελτίωση των προτύπων, όπως για παράδειγμα όσον αφορά τη μετάφραση και τη διερμηνεία στην ποινική διαδικασία.

 

Ωστόσο, η νομοθετική αναγνώριση του μεταφραστικού επαγγέλματος αποτελεί πανευρωπαϊκό πρόβλημα που αντιμετωπίζεται με ημίμετρα, με αποτέλεσμα σε ορισμένες χώρες να δημιουργούνται ουσιαστικά προβλήματα επιβίωσης λόγω έλλειψης σωστού σχεδιασμού, όπως συμβαίνει αυτή τη στιγμή στη Ρουμανία. Βλέπουμε ευρωπαϊκά προγράμματα να ενθαρρύνουν μονοετείς σπουδές αμφίβολης προοπτικής, τα οποία επικεντρώνονται σε πρακτικές δεξιότητες που δεν αφορούν τη μεταφραστική διαδικασία, αποζητούν την αυτοματοποίηση της διαδικασίας, υποβιβάζουν το ρόλο του μεταφραστή και επιδιώκουν να θεσπίσουν πρότυπα απουσία του επαγγελματία. Ο μεταφραστής είναι στο στόμα όλων, αλλά παντελώς παραγκωνισμένος. Το σίγουρο είναι ότι βλέπουμε μια αλλαγή στους τομείς δραστηριοποίησης και ως εκ τούτου οι επαγγελματίες μεταφραστές θα πρέπει να επιδείξουν προνοητικότητα, προσαρμοστικότητα και αγωνιστικό πνεύμα για να μην τους συμπαρασύρει η επιθυμία μερικών για μείωση του κόστους εφαρμόζοντας τακτικές γραμμής παραγωγής σε πνευματική εργασία. Δυστυχώς προβλέπω ακόμα μεγαλύτερη πίεση, αλλά ελπίζω σε αντίσταση της μεταφραστικής κοινότητας σε ευρωπαϊκό και τοπικό επίπεδο.

 

Ποιες συμβουλές θα έδινες στους νέους επαγγελματίες που μπαίνουν τώρα στο χώρο της μετάφρασης;

Πρέπει να γίνει σαφές ότι η μετάφραση, ακόμα και η τεχνική στην οποία δραστηριοποιούμαι, είναι ένα όμορφο αλλά δύσκολο, απαιτητικό και ψυχοφθόρο επάγγελμα. Εκτός από τις γλωσσικές και πολιτισμικές δεξιότητες, απαιτείται συνεχής μάθηση, μελέτη και εκπαίδευση, απορρόφηση μεγάλου όγκου πληροφοριών και οδηγιών, καλή οργάνωση, αυτοπειθαρχία, αφοσίωση, ευελιξία, ομαδικό πνεύμα και διάθεση συνεργασίας και δεκτικότητα στην καθοδήγηση. Συνεπώς:

α) κάντε μια έρευνα αγοράς, μαθητεύστε κάπου για 1-2 μήνες και βεβαιωθείτε ότι όντως είναι αυτό που θέλετε να κάνετε πριν αφιερώσετε χρόνο, χρήματα και κόπο για την επίσημη έναρξη της δραστηριότητάς σας

β) δημιουργήστε ένα επιχειρηματικό πλάνο, υπολογίστε το κόστος και τα δυνητικά έσοδα, και αντλήστε πληροφορίες από όπου μπορείτε για την προώθηση των υπηρεσιών σας και την εύρεση πελατών

γ) επιδείξτε επαγγελματική και δεοντολογική συμπεριφορά

δ) αναπτύξτε σχέσεις με συναδέλφους και μην διστάσετε να ζητήσετε βοήθεια και πληροφορίες – μπορείτε να βρείτε ακόμα και κάποιον μέντορα που θα σας καθοδηγήσει, ώστε να αποκτήσετε πιο γρήγορα τριβή με τις πραγματικές απαιτήσεις εργασίας

ε) δημιουργήστε ένα πρόγραμμα δια βίου μάθησης σε βάθος π.χ. πενταετίας, ώστε να φροντίσετε για την εξέλιξη των δεξιοτήτων σας

στ) και μην αποθαρρύνεστε από αρνητικά σχόλια και προβλέψεις, γιατί όποιος δεν προσπαθεί μπορεί μεν να μην αποτυγχάνει, αλλά ούτε επιτυγχάνει

 

Interview of the month – Dimitra Stafylia

(Translator – President of PEEMPIP)

Tell us a little bit about yourself. What drove your interest in translation and what do you do now?

My decision to enter the world of translation studies was an accidental but happy coincidence. I grew up in a multilingual environment, learning English and French, but I always considered languages as being a career booster rather than a career in itself. Back then, children were steered to follow traditional professions, and certainly translation did not fall into that category. I was preparing for my final exams hoping to make it into one of the Engineering schools, when I happened to stumble across the Department of Foreign Languages, Translation and Interpreting of the Ionian University as I was browsing through a Careers School Guide. It occurred to me straight away that this matched perfectly my personality and skillset, so I took this decision without much thinking, without weighing the pros and cons or being aware of the difficulties or employment prospects, and without fussing about my future. I just knew it was right for me.

 

20 years later, I have to say that I am totally happy with my choice. I learn something new every day and there is never a dull moment, despite having gone through some horrible difficulties. I work as a technical freelance translator. I want to believe that I have gained an all around insight of my sector, i.e. the production of multilingual content, from source language content authoring to target language publication in any form or means. Somewhere along the way, seeing the struggle of my co-graduates and their efforts to raise the profile of their studies and profession, I decided to be more active via the Panhellenic Association of Professional Translators Graduates of the Ionian University (PEEMPIP) in the fields of professional rights recognition and implementation and the regulation of the translation sector.

 

In your opinion, which are the most important challenges that translators have to face today? 

The current problems are numerous, multidimensional and multifactoral. In this day and age of financial insecurity though, they have been augmented and have a stranglehold over newcomers mainly, who are particularly affected. There is a harsh, aggressive and inhospitable market environment, with translators of variable skills and abilities competing by lowering their rates beyond subsistence levels since they see it as an easy (and only) solution to “beat the competition”. Even translation-related public procurement competitions openly encourage price dumping practices, let alone a freelancer who is fighting for survival. There is a publishing sector following a downward spiral affecting literary translation rates. There is a punitive labour framework that fails to protect freelancers from the predatory intentions of bad payers and cunning business practices, all the same passing on the responsibility and punishing them for the financial shortcomings, deceitfulness and ill-intentions of others. There are disproportionate-to-earnings contributions for social insurance and indirect taxes that punish productivity and innovation. There are practically non-existent life-long learning offers forcing translators to invest heavily on their own continuous education, quite often attending courses abroad.

 

A few years back I would have included the lack of awareness and information about career prospects and a failure to promote entrepreneurialism among students, but nowadays universities seem to make efforts towards that direction through their career centres. However there are so many hitches out there, you need to develop a sixth sense to avoid pitfalls. This is why I strongly believe that participating in professional associations works like a compass – it supports professionals and helps them become part of a more protected community (at least in theory).

 

In your role as the President of PEEMPIP, you are involved in the issue of the establishment of professional rights for translators. How would you describe the situation in Greece today and what are your expectations for the near future?

The implementation of state-recognized professional rights is at the core of PEEMPIP’s activities. The association’s struggle does not only benefit all graduates of the Department of Foreign Languages, Translation and Interpreting of the Ionian University, but also indirectly anyone who has received some form of formal translation training at graduate or postgraduate level. Since our establishment, we had to deal with an outdated system based on old ottoman administrative concepts, other “interested parties” who had established certain rights many decades ago, but also the systematic stonewalling and hindrances to our efforts by certain “known-unknown” circles.

 

Just think that there is a state university department since 1986 producing multilingual translators that could have staffed state translation services, however it was impossible to get hired in public sector posts up until the mid 2000’s, since the diploma was not referenced in staffing competitions conducted by the Greek Supreme Council for Personnel Selection (ASEP). Furthermore, it was only in 2010 that the Ministry of Interiors issued a circular calling for all public sector agencies to hire translators of university education level and not secondary education level (i.e. high-school graduates). At least now I see a slight (but real) change of heart by some officials to listen, there is a change of mindset. Hopefully we shall be allowed to contribute to the improvement of standards, e.g. in the case of translation and interpreting in criminal proceedings.

 

However, the legal recognition of the translation profession is a pan-European problem that is dealt with half-measures (if any at all); as a result, there are serious problems in some countries due to a lack of planning, as is the case currently in Romania. We also see European programmes encouraging one-year courses of doubtful prospects, which focus on practical skills, unrelated to the translation process per se, following the trend of automation, thus downgrading the role of translators and seeking to set standards in the absence of professionals. Translators is everybody’s talk, but totally sidelined. One thing is certain. We are currently witnessing a general change of direction, therefore translators should be insightful, adaptable and combative so as not to be swept away by the efforts of some to reduce costs by implementing production line tactics to intellectual work. Unfortunately, I foresee even greater pressures and I hope that the resistance of the translation community both at European and local level is not going to be futile.

 

What would be your advice to the young professionals in the translation industry? 

It should be clear that translation, even technical translation which is my field, is a beautiful yet difficult, demanding, stressful and nerve-wracking profession. In addition to the prerequisite linguistic and cultural skills, you need to have a constant yearning for knowledge, study and education, you need to be able to absorb large volumes of information and instructions, you need to be well-organized, disciplined, dedicated, versatile, a team-player, co-operative and directable. Therefore:

a) do a market research, get an internship for a couple of months to make sure this is what you really want to do in life before you dedicate time, money and effort to start your professional activity;

b) prepare a business plan, estimate the costs and possible earnings, draw information however you can to promote your services and find new clients;

c) show good professional conduct and work ethics;

d) develop good relations with your colleagues and never hesitate to ask for help and information – you may even find a mentor to guide you through and help you get better accustomed with real-life working practices;

e) make a life-long learning plan e.g. over a 5-year period, to improve and develop your skills; and

f) do not get discouraged by negative talks and outlooks, because “it is better to have tried and failed than to have failed to try…”.

 


Συνέντευξη του μήνα – Αλεξάνδρα Καρανικολού

(Μεταφράστρια-υποτιτλίστρια)

Y: Πείτε μας λίγα λόγια για σας. Πώς βρεθήκατε στο χώρο του υποτιτλισμού και με τι ασχολείστε σήμερα;

Α.Κ.: Βρέθηκα στον χώρο του υποτιτλισμού πριν από 20 χρόνια, ξεκινώντας καθαρά ερασιτεχνικά. Δεν είχα κάνει σπουδές μετάφρασης ή υποτιτλισμού. Είχα σπουδάσει Χημεία και δίδασκα τα σχετικά μαθήματα σε σχολεία. Προσέγγισα όμως μια από τις μεγαλύτερες εταιρείες υποτιτλισμού στην Ελλάδα, δέχτηκαν να μου δώσουν δοκιμαστικό, το πέρασα και ξεκίνησα. Σε λίγους μήνες είχα ενταχθεί στους μόνιμους εξωτερικούς συνεργάτες της εταιρείας.

Y: Ποια είναι η μεγαλύτερη πρόκληση στο έργο του υποτιτλισμού (διαδικασία, γλώσσα, εργαλεία, κ.λπ.);

Α.Κ.: Ο υποτιτλισμός παρουσιάζει αρκετές προκλήσεις, που ίσως είναι άγνωστες σε όσους θεωρούν ότι είναι μια πανεύκολη δουλειά, που μπορεί να γίνει από τον καθένα που είναι λειτουργικά γλωσσομαθής. Καταρχάς, χρειάζεται να έχεις άριστη γνώση και της ξένης γλώσσας και της ελληνικής. Τα τραγικά ή κωμικοτραγικά λάθη που εντοπίζουμε στους υποτίτλους οφείλονται κυρίως στο γεγονός ότι δεν είναι τελικά τόσο εύκολο για τον καθένα να καταλάβει τι ακριβώς λέγεται, αλλά και να το αποδώσει σε σωστά ελληνικά.

Δεύτερη πρόκληση είναι η στενότητα του χρόνου. Σπανίως ένας υποτιτλιστής έχει στη διάθεσή του πολλές μέρες για να ολοκληρώσει έναν υποτιτλισμό. Αλλά ακόμα κι αν είχε απεριόριστο χρόνο, οι αμοιβές είναι τόσο συμπιεσμένες που δεν συμφέρει κανέναν να ασχολείται πολλές μέρες με μία ταινία. Όσο για τα εργαλεία, οι μεγάλες ξένες εταιρείες δίνουν το δικό τους ιδιωτικό λογισμικό στους συνεργάτες τους, άρα δεν υπάρχει πρόβλημα. Αν όμως θελήσει ένας υποτιτλιστής να αγοράσει κάποιο εμπορικό λογισμικό υποτιτλισμού, οι τιμές είναι συνήθως απαγορευτικές.

Y: Πώς θα περιγράφατε τη σημερινή κατάσταση στον κλάδο;

Α.Κ.: Η σημερινή κατάσταση δεν είναι πολύ ενθαρρυντική. Προσπαθώντας να συμπιέσουν το κόστος τους, οι εταιρείες υποτιτλισμού έχουν ρίξει τις αμοιβές σε αρκετά χαμηλά επίπεδα. Κάποιες εταιρείες μάλιστα άνοιξαν και μετά από λίγο καιρό έκλεισαν αφήνοντας απλήρωτους τους συνεργάτες τους, επειδή νόμισαν ότι θα μπορούσαν να εκμεταλλευτούν την πολύ φτηνή (και τελικά απλήρωτη) εργασία ερασιτεχνών.

Y: Ποια συμβουλή θα δίνατε στους νέους επαγγελματίες του χώρου;

Α.Κ.: Να προετοιμάζονται όσο καλύτερα μπορούν πριν αποφασίσουν να ασχοληθούν με τον υποτιτλισμό. Δεν είναι εύκολη δουλειά, ούτε απλό χόμπι. Να μην υποτιμούν τον εαυτό τους και τη δουλειά τους δεχόμενοι εξευτελιστικές αμοιβές. Να συμβουλεύονται τους μεγαλύτερους συναδέλφους τους σε φόρουμ μεταφραστών και να ζητούν τη βοήθειά τους. Και τέλος, μια συμβουλή που ισχύει για όλους τους μεταφραστές: κανένας μας δεν είναι παντογνώστης, και το Διαδίκτυο είναι ο καλύτερος φίλος μας.

Interview of the month – Alexandra Karanikolou 

(Translator-visual media translator)

Y: Tell us a little bit about yourself. How did you decide to take up subtitling and what do you do today?

Α.Κ.: I went into subtitling 20 years ago, as an amateur. I had never studied translation or subtitling. My degree was in Chemistry and I was teaching Chemistry classes at schools. However, I approached one of the biggest subtitling companies in Greece and they agreed to let me do a try out. I passed the test and started working. Within a few months I was among the company’s permanent freelance collaborators.

Y: What is the biggest challenge in subtitling (process, language, tools, etc)?

Α.Κ.: Subtitling involves a number of challenges, which may come as a surprise to those who consider it a very easy job that can be done by anyone who speaks languages to a satisfactory level. First of all, you must have excellent knowledge of both the foreign language and Greek. The pitiful or rather funny mistakes we often spot when reading subtitles are mainly due to the fact that clearly it is not so easy for anyone to understand what is being said and to translate it in a way that makes sense in Greek.

The second challenge is that of time; subtitling professionals rarely have many days to finish a subtitling job. But even if they had the time, the fees are so low that it doesn’t make sense for anyone to spend many days in subtitling a movie. As for the tools, the biggest foreign companies offer their own private software to their collaborators, so there is no problem there. However, if someone wants to buy their own subtitling software, usually the prices are extremely high.

Y: How would you describe the situation in the subtitling industry today?

Α.Κ.: The situation today is not very encouraging. In an effort to reduce their costs, subtitling companies have dropped their pay to very low levels. Some companies even closed down shortly after they opened and never paid their collaborators, because they figured they could take advantage of the very cheap (and in the end, unpaid) work of amateurs.

Y: What advice would you give to the young professionals in the industry?

Α.Κ.: I would advise them to be as well-prepared as possible before they decide to go into subtitling. It is not an easy job, nor a mere hobby. They should not underestimate themselves or their work by agreeing to humiliating fees. They should consult their more experienced colleagues in translator forums and ask for their help. And finally, a piece of advice that is useful to all translators: remember that nobody knows everything and that the Internet is our best friend.

 

Συνέντευξη του μήνα: Οντίλ Καυκαλίδη-Wissmer

(Freelancer διερμηνέας στην Ευρωπαϊκή Ένωση)

Y: Θα θέλαμε να μας πεις λίγα πράγματα για σένα. Πώς αποφάσισες να γίνεις διερμηνέας και πώς ξεκίνησες την επαγγελματική σου καριέρα;

O.K.: Πάντα με τραβούσαν οι γλώσσες. Τελειώνοντας το σχολείο, έφυγα λοιπόν για σπουδές στο Λονδίνο, όπου και είχα την τύχη να κάνω πρακτική κοντά στον κο Pilley, ο οποίος ήταν τότε με την Danica Seleskovitch, ένας από τους πιο γνωστούς διερμηνείς παγκοσμίως. Έπειτα, πήγα στο Μεξικό για να εκπονήσω τη διδακτορική μου διατριβή και να τελειοποιήσω τα ισπανικά μου. Επιστρέφοντας στην Ευρώπη, γνώρισα τον άντρα μου και έτσι ήρθα να ζήσω στην Ελλάδα προσθέτοντας και μια τρίτη γλώσσα –τα ελληνικά- στο ενεργητικό μου.

Έχοντας αποκτήσει το πτυχίο φιλολογίας και λογοτεχνίας, έλαβα μέρος στις εξετάσεις διερμηνείας της Ευρωπαϊκής Ένωσης, και στη συνέχεια του ΟΗΕ.

Τα αποτελέσματα ήταν θετικά κι έτσι ξεκίνησα την καριέρα μου στην Ελλάδα και το εξωτερικό. Από τη δεύτερη ελληνική προεδρία της Ευρωπαϊκής Ένωσης μέχρι και σήμερα, εργάζομαι κυρίως στις Βρυξέλλες, το Στρασβούργο και το Λουξεμβούργο, στην υπηρεσία των ευρωπαϊκών θεσμικών οργάνων.

 

Y: Ποιες είναι οι ιδιαιτερότητες της διερμηνείας στο πλαίσιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της ελληνικής γλώσσας ως γλώσσας-πηγής;

O.K.: Στις Βρυξέλλες το αντικείμενο της διερμηνείας μπορεί να έχει μεγάλο εύρος. Αυτό σημαίνει ότι πριν από κάθε συνεδρίαση χρειάζεται πολύ καλή προετοιμασία και ενημέρωση για το συζητούμενο θέμα. Ακριβώς γι’ αυτό, η Επιτροπή, το Κοινοβούλιο και το Δικαστήριο έχουν θέσει στη διάθεσή μας πληθώρα βάσεων δεδομένων, ενώ οργανώνουν για τους διερμηνείς σύντομες ενημερωτικές συναντήσεις, όταν η συνεδρίαση κρίνεται ιδιαίτερα δύσκολη. Επιπλέον, η εμπειρία είναι εξαιρετικά σημαντική και επιτρέπει τη διαχείριση του άγχους και των δυσκολιών. Μέσα στην καμπίνα, είμαστε γενικά 3 διερμηνείς, συνεπώς υπάρχει αμοιβαία υποστήριξη και βοήθεια σε περίπτωση αμφιβολιών.

Όσον αφορά τη διερμηνεία από τα ελληνικά, δεν είναι πιο δύσκολη από τη διερμηνεία από τα ισπανικά, για παράδειγμα. Χρησιμοποιώ τα ισπανικά ως παράδειγμα, γιατί ως γλώσσα χαρακτηρίζεται από την ίδια ταχύτητα με τα ελληνικά. Βέβαια, κάθε γλώσσα έχει τις ιδιαίτερες δυσκολίες της, ωστόσο, από τη στιγμή που είσαι επαγγελματίας διερμηνέας, μπορείς να αντιμετωπίσεις εύκολα όλες τις καταστάσεις.

 

Y: Ποιες δεξιότητες και ποια χαρακτηριστικά θα πρέπει να έχει ένας διερμηνέας;

O.K.: Δεν έχω να σας πω κάτι καινούριο. Οι διερμηνείς πρέπει να είναι γρήγοροι, να σκέφτονται σύνθετα και με ακρίβεια, και να διαθέτουν μια γενικότερη κουλτούρα και εξαιρετική μνήμη. Επίσης, χρειάζεται να έχουν καθαρή άρθρωση και ευχάριστη φωνή.

Ως προς το χαρακτήρα τους, χρειάζεται να είναι φιλικοί, κοινωνικοί, ανοιχτοί και λίγο θεατρικοί. Ωστόσο, υπάρχουν πολλοί εξαιρετικοί διερμηνείς που δεν διαθέτουν απαραίτητα αυτά τα χαρακτηριστικά.

Από την άλλη πλευρά, η εμφάνιση, αν και γνωρίζουμε ότι δεν καθορίζει τον άνθρωπο, πρέπει να είναι κομψή και διακριτική, καθώς σε κάθε περίπτωση συνδέεται με μια δημόσια παρουσία.

 

Y: Ποιες δυσκολίες αντιμετωπίζουν οι διερμηνείς γενικά ή ανά είδος διερμηνείας και πώς μπορούν να τις αντιμετωπίσουν;

O.K.: Κάθε διερμηνεία έχει γλωσσικές, τεχνικές, και άλλες . δυσκολίες. Για μια διερμηνεία με ιδιαίτερα τεχνικό αντικείμενο, καλό είναι να είναι κανείς εξειδικευμένος. Η NASA, για παράδειγμα, προσλαμβάνει μόνο ειδικούς στο αντικείμενο. Προσωπικά, δεν αναλαμβάνω ποτέ ιατρικά συνέδρια, καθώς πιστεύω ότι πρέπει να είναι κανείς γιατρός για να ανταποκριθεί στις απαιτήσεις της διερμηνείας.

Με ρωτούν συχνά τι κάνουμε σε περίπτωση μεγάλης δυσκολίας, όταν δεν καταλαβαίνουμε τι λέει ο ομιλητής. Η αλήθεια είναι ότι με την πείρα και την ψυχραιμία που πρέπει να έχει ο διερμηνέας μπορεί  να περιμένει λίγο παραπάνω και να καταλάβει τελικά πάντα που θέλει να καταλήξει ο ομιλητής. Αν δεν γνωρίζουμε μια τεχνική λέξη, μπορούν να μας βοηθήσουν οι συνάδελφοί μας και να μας δώσουν τη λύση. Διαφορετικά, αν πρόκειται για κάποιο αστείο -ό,τι χειρότερο για τους διερμηνείς- το οποίο δεν μπορούμε να μεταφέρουμε στη γλώσσα-στόχο, τα πράγματα δυσκολεύουν, γιατί όλοι αυτοί που γνωρίζουν τη γλώσσα-πηγή αντιδρούν γελώντας, ενώ οι πελάτες μας ψάχνουν να καταλάβουν τι ειπώθηκε. Μπορούμε βέβαια να ελιχθούμε με διάφορους τρόπους. Μπορούμε να πούμε «ο/η διερμηνέας δεν κατάλαβε» (τι ντροπή!) ή να επικαλεστούμε πρόβλημα στον ήχο (κάτι που συμβαίνει αρκετά συχνά), ακόμα και να ζητήσουμε από τον ομιλητή να μιλήσει πιο καθαρά και πιο αργά. Αλλιώς, απλά κοκκινίζεις και την κάνεις με ελαφρά μόλις τελειώσει η συνεδρίαση.

Interview du mois: Odile Kafkalidis-Wissmer 

(Interprète freelance pour l’Union Européenne)

Y: Peux-tu nous dire quelque chose sur toi? Pourquoi as-tu decidé de devenir interprète et comment as-tu commencé ta carrière?

Ο.Κ.: J’ai toujours été attirée par les langues. Apres l’obtention de mon baccalauréat, je suis donc partie à Londres pour étudier et j’en ai profité pour faire un stage chez Mr Pilley qui à l’époque était avec Danica Seleskovitch l’un des interprètes les plus connus sur la scène internationale. Puis, je suis partie au Mexique écrire ma thèse et peaufiner mon espagnol. De retour en Europe, j’ai rencontré mon mari et suis donc venue vivre en Grèce où j’ai ajoute une troisième langue, le grec, à mon actif.

Une fois ma maitrise de langues et lettres en poche, je me suis présentée aux tests d’interprétation de l’Union Européenne, puis à ceux des Nations Unies.

Après avoir réussi les tests avec succès, j’ai donc commencé à travailler sur le marché libre en Grèce et ailleurs, et depuis la deuxième présidence grecque de l’Union européenne, je travaille surtout à Bruxelles, Strasbourg et Luxembourg pour les institutions européennes.

Y: Travailler pour les institutions européennes et avoir le grec comme langue     source, en quoi est-il différent d’autres types d’interprétation?

Ο.Κ.: A Bruxelles les sujets sont extrêmement variés. Il faut donc avant chaque réunion être bien préparé et au courant du sujet traité. Pour cela nous sommes bien encadrés par la Commission, le PE et la Cour qui disposent d’une multitude de base de données, et organisent des briefings pour les interprètes en cas de grande difficulté de la réunion. Ceci dit, l’expérience compte énormément et permet de pouvoir gérer le stress et la difficulté. En cabine, nous sommes en général 3 interprètes et donc nous nous soutenons mutuellement et nous entraidons en cas de doute.

Quant à l’interprétation à partir du grec, elle n’est pas plus difficile qu’à partir de l’espagnol par exemple. Je prends l’espagnol comme langue, car on peut comparer la vitesse de cette langue à celle du grec: Sinon toutes les langues présentent une difficulté particulière ou une autre. Mais dès l’instant où l’on est interprète de carrière, il est facile de maitriser toutes les situations.

Y: Quelles sont les aptitudes et les habiletés liées à la profession de l’interprète?

Ο.Κ.: Je ne vous apprendrai rien de nouveau. Un interprète doit être rapide, avoir une pensée synthétique et précise, il doit avoir une grande culture générale et une excellente mémoire, ainsi qu’une bonne diction et une voix agréable.

Quant à son caractère, il doit être aimable, sociable, ouvert et un peu cabotin. Mais il y a beaucoup d’exceptions à la règle, et ce sont de remarquables interprètes.

Quant a son apparence, et l’habit, on le sait, ne fait pas le moine, elle doit être élégante et discrète car il sera à tout moment appelé à comparaitre en public.

Y: Quelles difficultés présente l’interprétation, ou chaque type d’interprétation, et comment peut-on fair face à ces problèmes?

Ο.Κ.: Chaque interprétation présente des difficultés linguistiques, techniques etc. Pour une interprétation très technique; il vaut mieux être spécialisé. La NASA par exemple n’embauche que des spécialistes en la matière. Personnellement, je n’accepte jamais un congrès médical, car je pense qu’il faut soit même être médecin pour être a la hauteur de l’interprétation.

On me demande toujours ce que l’on fait en cas de grande difficulté, au cas ou l’on ne comprend pas ce que dit l’orateur. Il est vrai qu’avec le recul il est toujours possible de comprendre de quoi il s’agit et donc d’expliquer. Si on ne connait pas le mot technique, les collègues peuvent venir à la rescousse et vous le donner. Si par contre, il s’agit d’une plaisanterie, bête noire des interprètes, et que l’interprète ne peut pas la restituer dans la langue cible, les choses se corsent, car tout ceux qui connaissent la langue source réagissent en riant sauf vos clients qui se demandent de quoi l’on parle. On peut bien sur s’en tirer de diverses façons. Soit en disant «  l’interprète n’a pas compris » (oh honte !), soit en prétextant un problème de son (ce qui arrive assez souvent), soit en demandant a l’orateur de s’exprimer plus clairement et moins vite. Soit en rougissant et en rasant les murs à la fin de la réunion.