Μια διαφορετική ανάγνωση εφημερίδας

Η Καθημερινή, Έντυπη Έκδοση, Κυριακή 10 Μαρτίου 2013

Μία από τις αγαπημένες μου ασχολίες είναι η ανάγνωση εφημερίδων και κυρίως των κυριακάτικων παχυλών εντύπων, με άρθρα, αλλά και σχόλια και πλούσια ύλη. Παρόλο που δεν πιστεύω ότι η ενημέρωση συνιστά και γνώση, μου αρέσει να διαβάζω και να ξεφυλλίζω τις εφημερίδες, κρατώντας ό,τι με ενδιαφέρει.

Ήθελα να παρατηρήσω πώς διαχειρίζονται οι εφημερίδες την ξένη ορολογία (ή/και εκφράσεις ή/και αρκτικόλεξα ή/και διάφορα), πώς την εντάσσουν στην ελληνική γλώσσα, καθώς είχα προσέξει αγγλικούς οικονομικούς όρους τοποθετημένους αυτούσιους μέσα σε προτάσεις. Έχω πάρει όλα τα μέρη της εφημερίδας και σας παραθέτω μερικά παραδείγματα που βρήκα, όχι εξαντλητικά και χωρίς πολλά σχόλια, καθώς δεν το βλέπω επιστημονικά, αλλά περιπτωσιολογικά.

Κυρίως κομμάτι:

  • …προαπαιτούμενες ενέργειες (prior actions)…
  • …κοινά επωφελή (win win) κατάσταση…
  • …ένα παιχνίδι μηδενικού αποτελέσματος (zero sum game)…
  • …να παραμείνει περικυκλωμένη (land locked)…
  • …Μιχ. Καρχιμάκης (ex officio)…
  • …«υποχρεωτικές αποχωρήσεις» (compulsory exits)…
  • …ενός καταπιεστικού caudillo.
  • …της Αμερικανικής Υπηρεσίας για τη Διεθνή Ανάπτυξη (USAID);
  • …τη Μεταρωμαϊκή Δύση (the Barbarian West)…
  • …(«ο σκοπός αγιάζει τα μέσα» – cum finis est licitus, etiam media sunt licita).
  • …«red carpet και όχι red tape»…
  • …σε προϊόντα της αλυσίδας ταχυφαγείων…
  • Κρας τεστ για κρατικό μηχανισμό…
  • Χατ τρικ σκόραραν…

Οικονομική:

  • …των τσιγάρων τύπου slim (μικρότερης διαμέτρου)…
  • …φτάνοντας το discount ακόμα και στο 50%…
  • …να αναθερμανθεί το high end της αγοράς…
  • …αναμένεται η short list των υποψηφίων…
  • Η λογική της παγκόσμιας αλυσίδας προστιθέμενης αξίας (global value chain)…
  • …του συναλλαγματικού κινδύνου μέσω αντιστάθμισης (arbitrage).
  • …η σήμανση «assembled in the EU», δηλαδή «συναρμολογημένα στην Ε.Ε.».
  • …της day-to-day διαχείρισης της πολιτικής.
  • …ασφαλιστικά προϊόντα επενδυτικού τύπου (unit linked)…
  • …επενδυτικά ιδιωτικά κεφάλαια (private equity funds).
  • οίκοι του ελληνικού real estate…
  • …σε επίπεδο μεικτών κερδών…ενώ σε επίπεδο EBITDA
  • …των εταιρειών holding…
  • Παραπομπή σε συνδέσμους σε παρένθεση (αυτό θα είχε νόημα μόνο στην ηλεκτρονική έκδοση, δεν μπορείς να πατήσεις πάνω και να μεταφερθείς από το χαρτί)
  • …το «χιζμέτ», δηλαδή τις δημόσιες υπηρεσίες».

Τέχνες:

  • …ήρθε η ώρα για stand-up comedy
  • Το έργο της «Γυναίκα τώρα και για πάντα» («Woman Now and Hereafter»)…
  • …εκθέσεις της σεζόν…«Unexposed» («Οι μη εκτεθειμένες»)…
  • …χώρες BRIC –Βραζιλία, Ρωσία, Ινδία, Κίνα-…
  • …εκπροσώπους του γαλλικoύ αστυνομικού (polar)…
  • …ενός αστυνομικού road novel.
  • Το νεαρό alter ego του…
  • Το σάουντρακ είναι εξαιρετικό.
  • …είχε γίνει μια μορφή «cult»…
  • …κλασικό σήμερα ιταλικό sci-fi κόμικ…

Ταξίδια:

  • ΒΡΑΒΕΙΑ ΝΤΙΖΑΪΝ
  • Ένα νέο μεγκα-πρότζεκτ…
  • …ένα υβριδικό diesel-ηλεκτρικό όχημα…
  • …οι hip επισκέπτες της Νέας Υόρκης…
  • …μεταμορφώθηκε σε industrial-chic ξενοδοχείο…
  • …Εθνικό Πάρκο Τόρες ντελ Πάινε…
  • …υπηρεσίες spa…

Τελικά τι δεν μεταφράζεται καθόλου; Τι μεταφράζεται και τοποθετείται και η πρωτότυπη έκφραση, όρος, κ.λπ. δίπλα, και με ποια σειρά; Ποια σημεία στίξης χρησιμοποιούνται; Γιατί μεταφράζονται ή όχι; Ποιες γλώσσες συναντάμε; Σε ποια επιστημονικά ή άλλα πεδία ανήκουν αυτές οι εκφράσεις/ορολογία; Τι γίνεται με τα ονόματα και αρκτικόλεξα; Τι γίνεται στις άλλες εφημερίδες; Τι γίνεται στα επιστημονικά ή άλλα βιβλία και την τηλεόραση;

Ερεθίσματα για εργασία…Αν ήμουν ξανά φοιτήτρια, θα ξεκοκάλιζα τις εφημερίδες…!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *