Συνέντευξη του μήνα – Όλγα Πατρουνόβα
(επαγγελματίας μεταφράστρια και διερμηνέας)

(Please scroll down to read the interview in English.)

Μίλησέ μας για τη σχέση σου με τα ελληνικά. Πώς ξεκίνησες να τα μαθαίνεις και γιατί; 

Όταν ήμουν μικρή, έζησα μερικά χρόνια μαζί με τους γονείς μου και την αδερφή μου στην Ινδία όπου ο πατέρας μου, καθηγητής του Πολυτεχνείου, δούλευε ως απεσταλμένος της UNESCO. Όταν επιστρέφαμε στη Μόσχα κάναμε έναν γύρο της Ευρώπης με μια στάση στην Αθήνα. Μετά την Ινδία με εντυπωσίασε πάρα πολύ η Ελλάδα, ερωτεύτηκα αυτή τη χώρα. Όταν επιστρέψαμε στη Μόσχα έμαθα ότι στο Μέγαρο των πιονιέρων που ήταν κάτι σαν μια μεγάλη παιδική λέσχη υπάρχει ένας όμιλος της ελληνικής γλώσσας και άρχισα να πηγαίνω εκεί. Τότε ήμουν 13 χρονών.  Με μάγεψε  η ελληνική γλώσσα και συνέχισα να την μαθαίνω μόνη μου. Σπούδασα αγγλική φιλολογία, ωστόσο ασχολήθηκα επαγγελματικά με την ελληνική γλώσσα. Εργάστηκα ως επιμελήτρια εκδόσεων στην ελληνική γλώσσα στις εκδόσεις «Προγκρές» και ως λέκτορας στο Γλωσσολογικό πανεπιστήμιο και στην Διπλωματική ακαδημία του ΥΠΕΞ στη Μόσχα. Παράλληλα δούλευα περιστασιακά ως διερμηνέας συνεδρίων και μεταφράστρια.

Ποιες ομοιότητες και διαφορές διακρίνεις μεταξύ των ελληνικών και των ρωσικών; 

Σίγουρα υπάρχουν κάποιες ομοιότητες, όπως και διαφορές, στην γραμματική. Και τα ελληνικά, και τα ρωσικά είναι κλιτές γλώσσες. Ας πούμε, τα ουσιαστικά και στα ελληνικά και στα ρωσικά έχουν 3 γένη, στη ρωσική γλώσσα υπάρχουν 6 πτώσεις. Από την άλλη, στη ρωσική γλώσσα δεν υπάρχουν άρθρα. Σ’ αυτό οφείλονται και τα λάθη που κάνουν οι Ρώσοι στη χρήση των άρθρων στα ελληνικά. Έχουν μια τάση να μην τα χρησιμοποιούν καθόλου ή να μην τα χρησιμοποιούν αρκετά. Ο σχηματισμός των λέξεων στη ρωσική γλώσσα είναι πιο  σύνθετος, υπάρχουν πολλά επιθέματα, προθέματα κτλ. Τα ρήματα της ρωσικής γλώσσας είναι πιο δύσκολα, έχουν τετελεσμένη και μη τετελεσμένη μορφή. Ένα εξαιρετικά δύσκολο κεφάλαιο της ρωσικής γλώσσας είναι ο τονισμός. Ακόμη και οι ίδιοι οι Ρώσοι κάνουν λάθη στους τόνους. Σε πολλές περιπτώσεις ο τόνος μεταφέρεται από μια συλλαβή στην άλλη και είναι σχεδόν αδύνατο να θυμάσαι όλους τους κανόνες. Άντε να εξηγήσεις σε έναν ξένο γιατί οι Ρώσοι λένε «нога» (το πόδι) τονίζοντας την δεύτερη συλλαβή και «ножка» (το ποδαράκι) τονίζοντας την πρώτη. Στη ρωσική γλώσσα υπάρχουν ορισμένα σύμφωνα που δεν υπάρχουν στην ελληνική και παρουσιάζουν ιδιαίτερη δυσκολία για έναν Έλληνα. Τα ηχηρά σύμφωνα γίνονται άφωνα ανάλογα με τη θέση τους μέσα σε μια λέξη. Υπάρχει διαφορά στην προφορά των άτονων και τονισμένων φωνηέντων. Πιστεύω ότι ο τόνος που τίθεται στις λέξεις στα ελληνικά βοηθάει πολύ να αποφεύγονται τα σχετικά λάθη.  Θα έλεγα ότι τη μεγαλύτερη δυσκολία στην ελληνική γλώσσα παρουσιάζουν κάποια υπολείμματα των αρχαίων ελληνικών και της καθαρεύουσας,  η παράλληλη χρήση των λέξεων που έχουν την ίδια σημασία, μία από τις οποίες προέρχεται από τα αρχαία ελληνικά και η άλλη  – από τα νέα ελληνικά.

Γιατί αποφάσισες να ασχοληθείς με τη διερμηνεία και τι είναι αυτό που σου αρέσει περισσότερο στη δουλειά σου; 

Η ενασχόλησή μου με τη διερμηνεία προέκυψε από την επιθυμία μου να μάθω καλύτερα ελληνικά. Όταν ήμουν φοιτήτρια, τελείωσα μια σχολή ξεναγών και στα φοιτητικά μου χρόνια δούλεψα λίγο με Έλληνες τουρίστες. Στη συνέχεια άρχισα να δουλεύω με επίσημες αντιπροσωπείες στην Κεντρική επιτροπή της Κομσομόλ, στα συνδικάτα κτλ. Κάποια στιγμή, όταν δούλευα με μια αντιπροσωπεία των Ελλήνων συνδικαλιστών-κινηματογραφιστών με παρακάλεσαν να κάνω chuchotage (τώρα το τρέμω περισσότερο απ’ όλα). Αυτό ήταν το ξεκίνημα. Κάποια στιγμή με έβαλαν για πρώτη φορά στην καμπίνα… Η διερμηνεία είναι μια δουλειά πολύ απαιτητική. Πάντα αντιμετωπίζεις μια πρόκληση, είναι σαν να δίνεις εξετάσεις ή σαν να τρέχεις σε ράλι. Πρόπερσι δύο συνάδελφοι και εγώ κάναμε σε ένα κολλέγιο μάθημα «Εισαγωγή στη διερμηνεία» σε μια ομάδα φοιτητριών από το Καζακστάν που θέλουν να γίνουν διερμηνείς. Τους είπα ότι η πρώτη φορά στην καμπίνα είναι περίπου σαν την πρώτη φορά στο τιμόνι του αυτοκινήτου.  Σε κάποια συνέδρια αποκτάς πολλές πληροφορίες, μαθαίνεις πράγματα. Κάποια συνέδρια σου δίνουν την δυνατότητα να ταξιδεύεις. 

Ποιες είναι οι ιδιαιτερότητες της διερμηνείας σε συνέδρια και της διερμηνείας επιχειρηματικών συναντήσεων;  

Θα έλεγα ότι στις επιχειρηματικές συναντήσεις παίζουν μεγάλο ρόλο οι προσωπικές επαφές. Η  δυσκολία που βρίσκω καμιά φορά στις επιχειρηματικές συναντήσεις έχει σχέση με τις συνθήκες εργασίας: οι απεριόριστες ώρες, η παντελής έλλειψη οργάνωσης (βρίσκεσαι σε ένα τραπέζι και μιλάνε όλοι μαζί). Προσωπικά δεν έχω μόνιμους πελάτες επιχειρηματίες που μου δίνουν δουλειά σε συνέδρια, έχω τέτοιους πελάτες μόνο για μεταφράσεις.

Έχεις κάποια ιδιαίτερα απαιτητική ή ενδιαφέρουσα εμπειρία από διερμηνεία να μας διηγηθείς;

Έχω δουλέψει σε άπειρα συνέδρια, θα ήθελα όμως να αναφερθώ σε δύο δουλειές. Η πρώτη ήταν διάλεξη της Ι.Αντώνοβα, διευθύντριας του Μουσείου Καλών Τεχνών Α.Πούσκιν  στη Μόσχα με θέμα «Ο θησαυρός του Πριάμου».  Ήταν μια δουλειά που ήθελε ένα υπόβαθρο στην ιστορία της τέχνης. Εκεί γνώρισα  συναδέλφους από τον Πανελλήνιο Σύλλογο Διερμηνέων Συνεδρίων  οι οποίες μου πρότειναν να γραφτώ στον Σύλλογο. Έγινα μέλος του Συλλόγου, γνώρισα και άλλους συναδέλφους και βρήκα πολλές δουλειές από κεί.  Δυστυχώς, ο εν λόγω Σύλλογος δεν υφίσταται πλέον. Η δεύτερη ήταν η σύναξη των προκαθημένων στην Κωνσταντινούπολη και το Παύλειο συμπόσιο που ακολούθησε. Παρέα με καταπληκτικούς συναδέλφους κάναμε ένα υπέροχο ταξίδι στα βήματα του αποστόλου Παύλου.

Τέλος, τι θα συμβούλευες τους νεότερους συναδέλφους που ενδιαφέρονται να ασχοληθούν με τη διερμηνεία; 

Η διερμηνεία είναι σκληρή και ιδιαίτερα απαιτητική δουλειά που δεν σ’ αφήνει να επαναπαύεσαι. Θέλει διάβασμα, μελέτη, γνώσεις… Δυστυχώς, παίζει ρόλο όχι μόνο η ποιότητα της δουλειάς, αλλά και οι άλλοι παράγοντες Υπάρχουν πολλοί επιτήδειοι που προσπαθούν να μας εκμεταλλευτούν. Καμιά φορά προβάλλουν παράλογες απαιτήσεις. Τον τελευταίο καιρό ακούω ολοένα και συχνότερα ότι ο εν δυνάμει πελάτης θέλει να με γνωρίσει.  Το θεωρώ κακή πρακτική που δεν προσφέρει τίποτα. Όλα τα θέματα μπορούν να συζητηθούν από το τηλέφωνο. Πρέπει να είμαστε πολύ προσεκτικοί όταν διαπραγματευόμαστε για τις συνθήκες και τους όρους εργασίας. Ένα άλλο σοβαρό πρόβλημα είναι οι πληρωμές και οι καθυστερήσεις τους. Είναι δύσκολο να ζήσεις μόνο από τη διερμηνεία, συνήθως πρέπει να κάνεις και κάτι άλλο – μεταφράσεις, διδασκαλία κτλ. Τέλος, θα ήθελα να ευχηθώ καλή επιτυχία και πολλές, ενδιαφέρουσες και καλοπληρωμένες δουλειές σε όλους τους συναδέλφους, παλιούς και νέους.

 

*****************************************************************

Interview of the month – Olga Patrounova
(professional translator and interpereter)

What is your relationship with the Greek language? How and why did you start learning it?

When I was younger, I spent a few years with my parents and sister in India, where my father, an engineering professor, was posted as a UNESCO delegate. On our way back to Moscow we travelled around Europe, stopping in Athens. After having lived in India, I was very impressed by Greece; I fell in love with it. When I got back to Moscow, I found out about a Greek language course at the Pioneers Palace, which is a large children’s club, and started attending classes there. I was 13 years old.  I was fascinated by the Greek language and I continued learning it by myself. I studied English at university, but I ended up working with Greek. I worked as a Greek language editor at “Progress” publishing house and as a lecturer at Moscow Linguistic University and at the Diplomatic Academy of the Ministry of Foreign Affairs in Moscow. At the same time, I occasionally took jobs as a conference interpreter and as a translator.

In your opinion, what are the similarities and differences between Russian and Greek?

There are definitely both similarities and differences, mostly in grammar. Both are inflected languages. For example, nouns in Greek and in Russian have three genders; Russian has 6 cases. On the other hand, there are no articles in Russian. That explains why Russians often make mistakes in the use of articles in Greek. They have the tendency to either not use them at all or not use them enough. Word formation in Russian is more complex, as there are many suffixes, prefixes, etc. Verbs are also more difficult, because they have perfect and imperfect tenses. Another difficult chapter of the Russian language is accentuation. Even Russian themselves make mistakes when stressing words. There are many cases where the stress moves from one syllable to another and it’s practically impossible to memorise all the rules. How are you supposed to explain to a foreigner why Russians say «нога» (leg) stressing the second syllable, but they accentuate the first syllable when they talk of «ножка» (diminutive of the word leg)? Russian uses some consonants that do not exist in Greek, which makes them very difficult to pronounce for a Greek person. Voiced consonants can become voiceless depending on their position in a word. Voiceless and voiced vowels are pronounced in different ways. I think that the fact that the Greek language uses accents on words helps avoid mistakes. I would say that the greatest difficulty of the Greek language is the use of words from ancient Greek and from katharevousa (a form of compromise between ancient Greek and modern Greek conceived in the early 19th century), leading to the parallel use of two words with the same meaning, one of which derives from ancient Greek and the other from the modern form of the language.

How did you decide to become an interpreter and what do you enjoy the most about your job?

My interest in interpreting started from my desire to improve my Greek. When I was a student, I went to a school for tour guides and during my student years I worked with groups of Greek tourists. Later I started working with the Central Committee of the Komsomol, syndicates, etc, as an interpreter for official delegations. At some point, while I was working with a delegation of Greek syndicalists-filmmakers, they asked me to do chuchotage (which I now fear more than anything). That’s how it all started. Somehow I ended up in the interpreter’s cabin…Interpreting is a very challenging profession. You are constantly being challenged; it’s like taking an exam or running a race. Two years ago, two of my colleagues and I taught a class called “Introduction to Interpreting” to a group of female students from Kazakhstan who were interested in becoming interpreters. I told them that the first time you enter the cabin is similar to the first time you get behind the wheel. Some conferences are an opportunity to get informed and learn new things. Others give you the opportunity to travel. 

What are some specific characteristics of conference interpreting and interpreting at business meetings? 

I think that contacts are very important to get interpreting jobs at business meetings.  As far as I’m concerned, the greatest difficulty of business meetings are the working conditions: the endless hours, the total lack of organisation (you are seated at a table where everyone is talking at the same time). My permanent business clients generally don’t offer me conference interpreting jobs, but rather translation assignments.

Can you think of a particularly challenging or interesting interpreting job?

I have worked at countless conferences, but there are two jobs I would like to mention. The first one was a lecture by the Director of The Pushkin State Museum of Fine Arts in Moscow, I. Antonova, which was entitled “Priam’s treasure”. It required an art history background. While I was there I met some colleagues from the Panhellenic Association of Conference Interpreters, who suggested that I become a member. I joined the Association, I met more colleagues and got many jobs thanks to them. Unfortunately, that Association no longer exists. Another interesting job was the Synaxis of the First-Hierarchs of the Orthodox Churches in Istanbul, followed by the Pauline Symposium. I was accompanied by great colleagues and we had a wonderful trip in the footsteps of Apostle Paul.

Finally, is there any advice you’d like to give to your younger colleagues who are interested in interpreting?

Interpreting is a hard and really demanding job where you can never drop your guard. It requires studying, reading, knowledge…Unfortunately, the quality of your work is not the only thing that matters; there are many swindlers who try to take advantage of us. Sometimes the clients’ demands are unreasonable. Lately it happens quite often that the potential client wants to meet me. I consider it a bad practice that adds nothing to the process. Everything can be discussed over the phone. We must be very careful when negotiating working conditions and the terms and conditions of a job. Another serious problem are delays in payment. It is difficult to make a living from interpreting alone; usually you must also have another occupation, be it translation, teaching or something else. Finally, I would like to wish good luck to all my colleagues, whether they are new at the job or experienced professionals. May they get many interesting and well-paid jobs!

Έκθεση και Συνέδριο για τη γέννηση της Ταυτόχρονης Διερμηνείας στη Δίκη της Νυρεμβέργης

Παρασκευή 20-11-2015

«Τα πάντα γύρω από τη Διερμηνεία»

 

Η έκθεση στο ισόγειο του Ινστιτούτου Γκαίτε είναι ένα installation με τις βιογραφίες των διερμηνέων-πρωταγωνιστών της Δίκης της Νυρεμβέργης στα γερμανικά και ελληνικά. Σε έναν όμορφο και ζεστό χώρο.

Στην έκθεση

Το συνέδριο ξεκινά με μια μεγάλη ενότητα γύρω από τη λειτουργία και το ρόλο της AIIC (International Association of Conference Interpreters), της μοναδικής παγκόσμιας ένωσης διερμηνέων. Γιατί να γίνει κανείς μέλος της AIIC, πώς γεννήθηκε ο επαγγελματικός αυτός κλάδος μέσα από την ιστορία της AIIC. Τα μέλη της AIIC ανήκουν σε περιφέρειες και στην δική μας (περιφέρεια Ελλάδας-Κύπρου) είναι 54.  Έγινε αναφορά στον Κώδικα Δεοντολογίας και στα επαγγελματικά πρότυπα της AIIC.

Για τη συμπεριφορά μέσα στην καμπίνα διαφωτιστικές ήταν οι γελοιογραφίες, όσο για τις κατηγορίες γλωσσών εργασίες, η AIIC έχει ένα δικό της σύστημα ταξινόμησης πιο συνοπτικό από τα καθιερωμένα, χωρίζοντας τις γλώσσες σε ενεργητικές και παθητικές. Πολύ ενδιαφέρουσα ήταν η παρουσίαση του Stefano Marrone για την κατάρτιση των εκπαιδευτών και την επαγγελματική εξέλιξη και πιστοποίηση διερμηνέων συνεδρίων, όπου επισημάνθηκε το περιεχόμενο και η εστίαση της εκπαίδευσης των διερμηνέων και εκπαιδευτών τους, σε τομείς πέρα από τις πολιτισμικές γνώσεις και γλωσσικές τους δεξιότητες.  Στην ίδια παρουσίαση είδαμε και τι ορίζει ο νέος ιταλικός νόμο για τις επαγγελματικές ενώσεις και τις υποχρεώσεις τους.

Για την κοινοτική διερμηνεία (community interpreting) μίλησε ο Κωνσταντίνος Γκόφας από τη Μετάδραση. Μίλησε για το ρόλο της Μετάδρασης και το έργο των κοινοτικών διερμηνέων ειδικά στο ζήτημα των προσφύγων και αιτούντων άσυλο. Το είδος αυτό της διερμηνείας έχει πολλά κοινά χαρακτηριστικά με τη διερμηνεία όπως την ξέρουμε, αλλά και πολλές ιδιαιτερότητες λόγω των δύσκολων καταστάσεων που αντιμετωπίζουν οι διερμηνείς (εργασία στα σύνορα με ταλαιπωρημένους πρόσφυγες, διερμηνεία σε νεκροτομεία μετά από ναυάγια, διερμηνεία σε συγγενείς θυμάτων). Επίσης, υπάρχει δυσκολία στην εξεύρεση διερμηνέων για «εξωτικές» γλώσσες ή διαλέκτους, αλλά και στην επαλήθευση της γλωσσομάθειάς τους για την ποιοτική χρήση των υπηρεσιών τους. Όταν δεν είναι δυνατό να ταξιδέψουν στο μέρος όπου χρειάζεται να γίνει η διερμηνεία, χρησιμοποιείται η τηλεδιάσκεψη (skype, τηλέφωνο, ανάλογα με το σήμα). Οι διερμηνείς ουσιαστικά εργάζονται κυρίως στην Υπηρεσία Ασύλου, σε διάφορες Προσωρινές Δομές Φιλοξενίας στην Αττική και στα σύνορα, καθώς και στα διάφορα κέντρα Υποδοχής και Ταυτοποίησης, όπου βοηθούν στην καταγραφή των στοιχείων τους και εξηγούν τη διαδικασία και το περιεχόμενο της αίτησης ασύλου.

Ίσως η πιο δυνατή παρουσίαση της ημέρας ήταν αυτή που αφορούσε τη διερμηνεία της νοηματικής (Σωματείο Διερμηνέων Ελληνικής Νοηματικής Γλώσσας). Συγκρατήσαμε τα εξής βασικά σημεία (πέρα από το ότι η θέση των διερμηνέων νοηματικής είναι πάντα μπροστά και όχι πίσω σε καμπίνα): δεν μπορείς να έχεις χειροπέδες σε κρατούμενο-χρήστη της νοηματικής, δεν μπορείς να βάζεις παιδιά να κάνουν διερμηνεία νοηματικής για τους γονείς τους, δεν μπορείς να προσλαμβάνεις οποιονδήποτε δηλώσει διερμηνέας νοηματικής, δεν μπορείς να είσαι σίγουρος/η για τη γραφή ενός νοηματικού ονόματος, δεν μπορείς να ζητήσεις από το/τη διερμηνέα να μιλήσει αντί του χρήστη νοηματικής, δηλαδή να υπερβεί τα όρια της απλής διερμηνείας, δεν μπορείς να εξασφαλίσεις δικαιοσύνη σε ένα κράτος αν δεν έχεις ένα πανεπιστήμιο που να εκπαιδεύει διερμηνείς νοηματικής και δεν μπορείς να αμείβεις ελάχιστα ή καθόλου τους/τις επαγγελματίες διερμηνείς νοηματικής.

Τέλος, ο Δρ. Alexis Hervais-Adelman μας εξήγησε τη νευροφυσιολογία της διερμηνείας και ήταν πραγματικά κάτι πολύ διαφορετικό και ενδιαφέρον, γιατί ήταν μια προσέγγιση που συνδύαζε πολλούς επιστημονικούς κλάδους και πολλά τεχνολογικά μέσα.

Ένα συμπέρασμα στο οποίο καταλήξαμε είναι ότι η διερμηνεία, όπως και η μετάφραση, πάσχουν στο κομμάτι της επαγγελματικής αναγνώρισης, ωστόσο, η συλλογική δράση και η ισχυροποίηση των επαγγελματικών ενώσεων μπορεί να διασφαλίσει την απαιτούμενη ποιότητα υπηρεσιών και τη δίκαιη αμοιβή των επαγγελματιών.

Περισσότερες φωτογραφίες:

Στο συνέδριο

Συμπεριφορά στην καμπίνα!

Παρουσίαση της AIIC

Για περισσότερες πληροφορίες:

Γενικά για την AIIC: http://aiic.net/
Το βιβλίο για την ιστορία της AIIC και του κλάδου
Κώδικας Δεοντολογίας της AIIC
Τα επαγγελματικά πρότυπα της AIIC
Προσωπική ιστοσελίδα του Δρα Alexis Hervais-Adelman

 

***********************************************

One Trial – Four Languages

Exhibition and Conference on the birth of Simultaneous Interpretation in the Nuremberg Trial 

Friday, November 20, 2015

“All about Interpreting”

The exhibition on the ground floor of Goethe-Institut is actually an installation featuring the biographies of the interpreters who worked at the Nuremberg Trial (written in German and in Greek). It is an interesting exhibition in a beautiful, cozy space.

At the installation

The conference started with an introduction of AIIC’s role and operation. The International Association of Conference Interpreters is the only international association of interpreters. So, why would anyone join AIIC and how has the sector evolved throughout AIIC’s history? AIIC’s members are based in different regions; there are currently 54 of them in our region including Greece and Cyprus. Reference was made to AIIC’s Code of Professional Ethics and Professional Standards.

The presentation on booth manners was accompanied by some inventively funny cartoons, while the audience was also informed about AIIC’s own system for the classification of languages, divided briefly into active and passive languages. Later on, after having elaborated on the professional evolution and certification of conference interpreters, Stefano Marrone reminded the audience of the need to train interpreters and their educators not only in interpreting, but also in fields that extend beyond their cultural and language knowledge. He also explained the new Italian law on professional associations and their obligations.

This was followed by a presentation on community interpreting by Konstantinos Gofas, who works for NGO METAction. He spoke about METAction’s role and the work of community interpreters, especially regarding the issue of refugees and asylum seekers. This type of interpreting has many of the characteristics of common interpreting, but also many unique special requirements, due to the hard conditions the interpreters often find themselves in (working with exhausted refugees close to the borders, interpreting in mortuaries after shipwrecks, interpreting for victims’ relatives). In addition, he stressed the difficulty of finding interpreters working with “exotic” languages or dialects, but also of verifying their language proficiency in order to ensure the high quality of interpreting services. Interpreters are sometimes required to travel to the place where interpretation is needed, but if this is not possible, teleconference has proven to be very useful (skype calls, phone calls, depending on the signal). Interpreters in this case work mainly at the Asylum Service, at various Temporary Hosting Structures and at various Reception and Identification Centers, where they help with the recording of the refugees’ personal information, while explaining to them the content of the application for asylum and the relevant process.

Probably the most captivating presentation of the day was the one regarding sign language interpreting (Association of Interpreters of Greek Sign Language). The following points were made (after making clear that sign language interpreters work in front of the audience and not in a cabin in the back): sign language users must never be handcuffed, kids must never be asked to interpret for their parents, hiring anyone who purports to be a sign language interpreter should be avoided, the spelling of a sign name is difficult to be verified, interpreters must never be asked to speak for the sign language user, i.e. do more than just interpreting, a state cannot be considered just if it lacks a university training sign language interpreters and professional sign language interpreters should not be deprived of a (fair) remuneration.

Finally, Dr. Alexis Hervais-Adelman enlightened the audience as to the neurophysiology of interpreting, a new, different approach to the profession, combining knowledge from many scientific fields and the use of various technologies.

An important conclusion was that the recognition of the interpreters’ professional rights has not been fully achieved yet, as is the case with translators too. However, collective action and participation in professional associations can ensure the required quality of services and a fair remuneration for professionals.

Gallery:

At the conference

Bad booth manners!

Presentation of AIIC

For more information:
General information about AIIC: http://aiic.net/
The book about the history of AIIC and interpreting:
AIIC’S Code of Professional Ethics
AIIC’s Professional Standards
Personal website of Dr. Alexis Hervais-Adelman

 

One of the biggest problems faced by the translation sector is customer perceptions on translation cost, which is often deemed too high. This is due to the fact that translation, both as a science and as a profession, is largely misunderstood due to the ignorance surrounding this field.

However, if you are considering translating your website, advertising material or any other  company documents and files, there are various reasons why you should not hesitate to invest in a high-quality translation:

1. A good translation helps increase sales

In a recent survey by Common Sense Advisory, the research company in the field of translation, 75% of internet users do not take important buying decisions if the description of the product or products is not available in their language. That makes sense: when someone is about to make a purchase, he/she wants to know everything surrounding the product or service he/she has chosen and to be certain that he/she has understood all the information correctly. What is even more important is that the text a potential customer is reading in his/her native language is not ridden with mistakes and inaccuracies and that it flows naturally,  enhancing his/her trust in the quality of the product or service he/she is about to buy.

2. You will not use your translation only once

If you think the translation cost is high, think again; most of the time you don’t use your translation only once. If you are interested in translating your website, just think that the text you will get will be your company’s “storefront” until you decide to change it, so, if you are like most people, for a number of years. If what you are looking to translate is advertising material, consider that it will be distributed or published before a large number of potential customers and therefore can lead to much higher profits through boosted sales. Finally, if you need to translate product labels or descriptions, these will accompany your products for as long as they are part of your product line. In other words, translation is a long-term investment that could keep benefiting you and your company for a very long time after the service is provided.

3. A poor translation entails higher cost

Many companies select translators and other language service providers based exclusively on cost. The reason is that they have not realised that translation is a service and not a product and therefore the quality of the final result depends greatly on the person or company who will provide it. If you make the wrong choice and end up getting a poor translation, the cost will be higher in the long term; you may have to correct the translation or even assign the job to another translator. However, the cost for your company’s reputation can be even higher. A poor translation affects the opinion of your potential customers in a negative way about your company and can lead them to assume that the quality standards of your company reflect the quality of your services or products. Even if your services or products are the best in the field, customers visiting your website are not always capable of knowing that and in many cases rely on their first impression to make their choice.

For all of the above reasons, next time you need a translator for your text, take all these factors into account before you make a decision. After all, the best advertisement for your company is the way you present it to your audience!

********************************************************

3 λόγοι για να επενδύσετε σε μια καλή μετάφραση

Ένα από τα μεγαλύτερα προβλήματα που αντιμετωπίζει ο μεταφραστικός κλάδος είναι οι αντιλήψεις των πελατών σχετικά με το κόστος της μετάφρασης, το οποίο πολλές φορές κρίνεται ως υπερβολικά υψηλό. Αυτό οφείλεται στο γεγονός ότι η μετάφραση, ως επιστήμη αλλά και ως επαγγελματική δραστηριότητα, είναι σε μεγάλο βαθμό παρεξηγημένη, λόγω της άγνοιας που επικρατεί γύρω από αυτήν.

Ωστόσο, αν σκέφτεστε να μεταφράσετε την ιστοσελίδα σας, το διαφημιστικό υλικό σας ή οποιαδήποτε άλλα έγγραφα και αρχεία της επιχείρησής σας, υπάρχουν διάφοροι λόγοι για τους οποίους δεν θα πρέπει να διστάσετε να επενδύσετε σε μια καλή μετάφραση:

1. Μια καλή μετάφραση βοηθάει στην αύξηση των πωλήσεων

Σε μια πρόσφατη έρευνα της εταιρείας ερευνών Common Sense Advisory, που ειδικεύεται στον τομέα της μετάφρασης, το 75% των χρηστών του διαδικτύου δήλωσαν ότι δεν λαμβάνουν σημαντικές αγοραστικές αποφάσεις εάν η περιγραφή του προϊόντος ή των προϊόντων δεν διατίθεται στη γλώσσα τους. Είναι λογικό: όταν κάποιος πρόκειται να προβεί σε μια αγορά, θέλει να γνωρίζει όλες τις λεπτομέρειες που αφορούν το προϊόν ή την υπηρεσία που επιλέγει και να είναι βέβαιος ότι τις έχει κατανοήσει σωστά. Ακόμα σημαντικότερο είναι το κείμενο που διαβάζει στη γλώσσα του να μην περιλαμβάνει ανακρίβειες και λάθη και να ρέει φυσικά, ενισχύοντας έτσι την εμπιστοσύνη του στην ποιότητα του προϊόντος ή της υπηρεσίας που αγοράζει. 

2. Δεν θα χρησιμοποιήσετε τη μετάφρασή σας μόνο μια φορά

Αν το κόστος της μετάφρασης σας φαίνεται υψηλό, ξανασκεφτείτε το: στις περισσότερες περιπτώσεις δεν θα την χρησιμοποιήσετε μόνο μια φορά. Αν ενδιαφέρεστε για μετάφραση της ιστοσελίδας σας, σκεφτείτε ότι το κείμενο που θα λάβετε θα είναι η «βιτρίνα» της επιχείρησής σας μέχρι να αποφασίσετε να αλλάξετε την ιστοσελίδα σας, δηλαδή —στην πλειονότητα των περιπτώσεων— για αρκετά χρόνια. Αν θέλετε να μεταφράσετε διαφημιστικό υλικό, αναλογιστείτε ότι θα διανεμηθεί ή θα δημοσιευτεί σε μεγάλο αριθμό δυνητικών πελατών κι ως εκ τούτου μπορεί να σας αποφέρει πολλαπλάσια κέρδη σε πωλήσεις. Αν, δε, θέλετε να μεταφράσετε τις ετικέτες ή τις περιγραφές των προϊόντων σας, οι μεταφράσεις τους θα σας συνοδεύουν για όσο διάστημα συνεχίζετε να εμπορεύεστε αυτά τα προϊόντα. Με άλλα λόγια, πρόκειται για μια μακροπρόθεσμη επένδυση που μπορεί να συνεχίσει να παράγει οφέλη για εσάς και την επιχείρησή σας για πολύ καιρό μετά την ολοκλήρωση της υπηρεσίας.

3. Μια κακή μετάφραση συνεπάγεται υψηλότερο κόστος

Πολλές επιχειρήσεις επιλέγουν τους παρόχους των μεταφραστικών και άλλων γλωσσικών υπηρεσιών τους με γνώμονα αποκλειστικά το κόστος. Αυτό συμβαίνει γιατί δεν αντιλαμβάνονται ότι η μετάφραση συνιστά υπηρεσία και όχι προϊόν, και ως εκ τούτου η επιλογή του ατόμου ή της εταιρείας που θα την αναλάβει επηρεάζει καθοριστικά το τελικό αποτέλεσμα. Αν κάνετε τη λάθος επιλογή και καταλήξετε με μια κακή μετάφραση, το κόστος για εσάς θα είναι μεγαλύτερο σε μακροπρόθεσμο επίπεδο: για παράδειγμα, μπορεί να χρειαστεί να διορθώσετε τη μετάφραση ή ακόμα και να αναθέσετε την εργασία σε άλλο μεταφραστή. Ωστόσο, το κόστος για τη φήμη της επιχείρησής σας θα είναι ακόμα μεγαλύτερο: μια κακή μετάφραση προδιαθέτει αρνητικά τους δυνητικούς πελάτες σας και μπορεί να τους οδηγήσει να συμπεράνουν ότι το επίπεδο της ιστοσελίδας σας αντανακλά το επίπεδο των υπηρεσιών σας ή των προϊόντων σας. Ακόμα κι αν προσφέρετε τις καλύτερες υπηρεσίες ή τα καλύτερα προϊόντα στον κλάδο σας, οι επισκέπτες της ιστοσελίδας σας δεν είναι πάντοτε σε θέση να το γνωρίζουν και σε πολλές περιπτώσεις βασίζονται στην πρώτη εντύπωση για την επιλογή τους.

Για όλους τους παραπάνω λόγους, την επόμενη φορά που θα χρειαστεί να επιλέξετε συνεργάτη για τις μεταφράσεις σας, λάβετε υπόψη όλους τους παράγοντες για να αποφασίσετε. Άλλωστε, μην ξεχνάτε ότι η καλύτερη διαφήμιση για την επιχείρησή σας είναι ο τρόπος που την παρουσιάζετε!