20160512_172202

της Ντίνας Τυροβολά

Φεστιβάλ Μετάφρασης στο πλαίσιο της 13ης Διεθνούς Έκθεσης Βιβλίου Θεσσαλονίκης, 12-15 Μαΐου 2016

Ημέρα 1η

Την πρώτη μέρα της έκθεσης σε ένα χώρο γεμάτο βιβλία και λάτρεις του βιβλίου, καταρρίψαμε κάποιους μύθους για τη μετάφραση (αρκεί η γλωσσομάθεια, αρκεί η χρήση λεξικού) και δουλέψαμε πάνω στην αντίστροφη μετάφραση ελληνικά-αγγλικά με τον Christopher Lees και τους φοιτητές του. Μετά, 4 μεταφραστές (Κλεοπάτρα Ελαιοτριβιάρη, Κων/νος Παλαιολόγος, Αθηνά Ψυλλιά, Σωτήρης Σουλιώτης) ανέφεραν συγκεκριμένα σημεία (φράσεις, λέξεις, κ.λπ.) που τους δυσκόλεψαν στο τελευταίο τους έργο και εξήγησαν τι σημαίνει γι’ αυτούς «μεταφράζω πολλά έργα του ίδιου συγγραφέα» (ποια η σχέση τους με το συγγραφέα και με το έργο, και τι συμβαίνει τη διαδικασία της μετάφρασης).

20160512_152939

Ημέρα 2η

Μια πολύ συγκινητική παρουσίαση συνεργατικής μετάφρασης από τις Αθηνά Ψυλλιά και Παναγιώτα Μαυρίδου, μια πολύ εύστοχη επιλογή παραδειγμάτων μετάφρασης προς σχολιασμό, του Νίκου Κατσαούνη, μια πολύ κατατοπιστική παρουσίαση της εκπαίδευσης μεταφραστών στο Ιόνιο Πανεπιστήμιο από τον Παναγιώτη Κελάνδρια και την Βιλελμίνη Σωσώνη και μια απολαυστική συζήτηση με το Daniel Hahn συνολικά για το επάγγελμα του μεταφραστή!

Ημέρα 3η

Μια πολύ καλή λογοτεχνική, μεταφραστική δουλειά από τον Stéphane Sawas και μια πολύ ωραία συνεργασία με τη Μαρία Τσούτσουρα με πρωταγωνιστές τα ίδια τα κείμενα. Ο μεταφραστής βγαίνει από το καβούκι του και δείχνει σε πραγματικό χρόνο πώς δουλεύει και τι διλήμματα αντιμετωπίζει, μια φοβερή performance με την Ιωάννα-Μαρία Μπατή να εκτίθεται άφοβα στο κοινό που συμμερίστηκε και τη βοήθησε στους προβληματισμούς της (οργάνωση: The Language Project). Τις μεταφραστικές τους επιλογές εξέθεσαν και υποστήριξαν και οι Χριστίνα Παπαντώνη και Δέσποινα Λάμπρου σε ένα ακόμα Translation Slam (βλ. μεταφραστικό διαξιφισμό) με βάση τα γερμανικά και ένα πολύ σύγχρονο κείμενο της Jenny Erpenbeck.

20160512_170924

Ημέρα 4η

Μια πολύ στοχευμένη παρουσίαση των δυσκολιών που αντιμετωπίζουν στην πράξη οι επαγγελματίες του υποτιτλισμού και της μεταγλώττισης και οι προκλήσεις της μεταφοράς από το χαρτί στην οθόνη, από τις Λένα Γκόγκου, Πένυ Καραγιαννίδη και Νάνσυ Παπαϊωάννου (κοινό πρόβλημα: η μεταφορά ονομάτων και αλφαβήτου). Εμπειρίες διερμηνείας από επαγγελματίες του κλάδου και εργαστήρι συλλογικής λογοτεχνικής μετάφρασης από τα ισπανικά με την πολύ χρήσιμη συμβολή φυσικών ομιλητών της γλώσσας, με τις Νατάσα Κυπράκη και Κλεοπάτρα Ελαιοτριβιάρη. Και μια εξαιρετική συζήτηση για τη διαδικασία μετάφρασης, επιμέλεια και έκδοσης ενός βιβλίου με το παράδειγμα της μετάφρασης των ερωτικών επιστολών του Αϊνστάιν (συντελεστές: Μαριάννα Τσάτσου, Στέλλα Τσικρικά, Δήμητρα-Ευδοξία Μπάτσιου και Γιώργος Χατζηβαντσίδης).

Η παρουσίασή μας

Η δική μας παρουσίαση, με την πολύτιμη συμμετοχή της προέδρου της ΠΕΕΜΠΙΠ Δήμητρας Σταφυλιά, προσέγγισε τη δημιουργική μετάφραση ως νεότερο είδος μετάφρασης, προερχόμενο από το χώρο της διαφήμισης. Τι είναι, τι δεξιότητες απαιτεί εκ μέρους των μεταφραστών, τι ανάγκες καλύπτει και πώς την αντιμετωπίζει η αγορά. Το κοινό συνδιαμόρφωσε την εικόνα και τα συμπεράσματα γύρω από το θέμα, συμβάλλοντας και στη συζήτηση περί των τιμών και του τρόπου προσέγγισης των πελατών.

Στον απόηχο…

Πρέπει να πω ότι όλοι βιώσαμε αυτό το τετραήμερο ως μια γιορτή της μετάφρασης, ως ένα άνοιγμα της δουλειάς μας προς τα έξω, που ανέδειξε τόσο τους ανθρώπους και τον κόπο τους, όσο και την αγάπη γι’ αυτή τη δουλειά και την αγάπη για το «άλλο», την άλλη γλώσσα, την άλλη κουλτούρα. Μια σειρά από «συναντήσεις», μοίρασμα εμπειριών και εκπληκτικά συνεργατικά έργα, που, αν αποσκοπούν σε κάτι, σίγουρα αυτό δεν είναι το χρήμα. Και μερικά όμορφα (ή πρακτικά) ερωτήματα βρήκαν απάντηση: Έχουν ήχο οι λέξεις, και ποια η σχέση τους με το χώρο; Ακούνε οι συγγραφείς φωνές; Πώς βοηθάς τον ακροατή, θεατή, πελάτη και προσθέτεις αξία σε ένα έργο ή μια επιχείρηση; Πόσο δύσκολη είναι η δουλειά μας; Πόσο συνεργατική μπορεί να γίνει; Ποια η σχέση του μεταφραστή με το συγγραφέα; Ποιες είναι οι προκλήσεις της διερμηνείας; Τι γίνεται με τις νέες ανάγκες σε γλώσσες λόγω της άφιξης ανθρώπων από άλλες χώρες; Ποιες είναι οι προοπτικές του κλάδου;

20160512_171106

Και άλλα: μπορεί μια έκθεση βιβλίου να έχει αφιέρωμα στη μετάφραση; Μπορεί ταυτόχρονα στο χώρο να υπάρχουν μουσικές, θεατρικά δρώμενα, η ανακάλυψη μιας άλλης γλώσσας (ρωσικής) και η προσέγγιση άλλων πολιτισμών, η συμμετοχή παιδιών σε εργαστήρια και ευκαιρίες για νέες, δημιουργικές συνεργασίες; Και η απάντηση: Μπορεί.

Όσο για το φεστιβάλ μετάφρασης, μια ωραία ιδέα (Ανθή Βηδενμάιερ) και μια πανταχού παρούσα δύναμη (Κλεοπάτρα Ελαιοτριβιάρη), αλλά και η συνδρομή όλων (ειδικά της ΠΕΕΜΠΙΠ) έκαναν δυνατή αυτή την εξαιρετική εμπειρία. Γι’ αυτό θα πω μόνο: Και του χρόνου!

Δείτε περισσότερες φωτογραφίες από τις εκδηλώσεις του Φεστιβάλ στη σελίδα της ΠΕΕΜΠΙΠ!

13214767_10156890852240183_1152932320_o

 

Τη Δευτέρα 9 Μαΐου 2016, η Ένωση Τουριστικών Καταλυμάτων Σύρου παρουσίασε τη νέα, σύγχρονη ιστοσελίδα της, Visit Syros, η μετάφραση και επιμέλεια της οποίας πραγματοποιήθηκε από το Yourtranslator.

Η ενημέρωση των μελών της Ένωσης και των πολιτών της Σύρου πραγματοποιήθηκε στην Αίθουσα Συνεδρίων του Επιμελητηρίου Κυκλάδων από τους ίδιους τους συντελεστές του απαραίτητου από καιρό αυτού έργου. Έτσι, για το σχεδιασμό και τη δημιουργία της ιστοσελίδας μίλησαν οι Νίκος Μεραμβελιωτάκης και Κώστας Βαλσαμάκης της Hiremycode, ενώ για τα κείμενα και τη μετάφρασή τους, η Ντίνα Τυροβολά από το Yourtranslator.

Η Ντίνα Τυροβολά μίλησε για τη σημασία της μετάφρασης για τουριστικές και εξωστρεφείς επιχειρήσεις και παρουσίασε τα βασικά στοιχεία της κειμενογραφίας και της επιμέλειας στο κοινό.

Δείτε ολόκληρο το βίντεο της εκδήλωσης ή διαβάστε περισσότερα για την παρουσίαση και την ιστοσελίδα εδώ.

***************************

On Monday, 9 May 2016, the Syros Tourist Lodgements Association presented Visit Syros, its brand-new, modern website translated and edited by Yourtranslator.

The new website was presented to the members of the Association and the residents of Syros in the Conference Room of the Cyclades Chamber of Commerce by the parties that contributed to this necessary and long-awaited project. Nikos Meramveliotakis and Kostas Valsamakis from Hiremycode spoke about the design and development of the website and Dina Tyrovola from Yourtranslator elaborated on the website texts and their translation.

Dina Tyrovola’s presentation focused on the importance of translation for tourist- and export-oriented businesses and on the main aspects of copywriting and editing.

Watch a video of the event or read more about the presentation and website (in Greek) here.

On March 3, Yourtranslator attended the presentation of China Import Food Mall in Athens, an event organised by the Hellenic-Chinese Chamber of Commerce. China Import Food Mall owns malls in a number of central Chinese cities, which can serve as exhibition centres for Greek companies active in the export of food and beverages. This initiative is an ideal opportunity for Greek products to find their way into Chinese malls, gain recognition by consumers and sell at very low financial risk, creating added value and offering many incentives to participating Greek companies. Representatives of this initiative in Greece will be Diexodos Techniki and Sinotrading & Operations, both members of the Hellenic-Chinese Chamber of Commerce. 
*******************************
Στις 3 Μαρτίου το Yourtranslator, εξετάζοντας πιθανότητες συνεργασίας, παρέστη στην παρουσίαση του China Import Food Mall, τα εμπορικά κέντρα του οποίου βρίσκονται σε κεντρικές κινεζικές πόλεις και προσφέρονται για τις ελληνικές εξαγωγικές επιχειρήσεις τροφίμων και ποτών ως μόνιμα εκθεσιακά κέντρα. Η εν λόγω πρωτοβουλία αποτελεί μια πρώτης τάξεως ευκαιρία να τοποθετηθούν τα ελληνικά προϊόντα στα ράφια των κινεζικών Malls, να γίνουν γνωστά στο ευρύτερο καταναλωτικό κοινό και να πουληθούν με το χαμηλότερο οικονομικό ρίσκο, με προστιθέμενη αξία αλλά και με πολλά κίνητρα προς τις ελληνικές επιχειρήσεις ώστε να συμμετέχουν.Την εκπροσώπηση της εν λόγω δράσης έχουν αναλάβει για την Ελλάδα και τα ελληνικά προϊόντα οι εταιρείες – μέλη του Ελληνοκινεζικού Επιμελητηρίου – «Διέξοδος Τεχνική» και «Sinotrading & Οperations».