by Marina Spanou

Translating Europe Forum took place for the third consecutive year in Brussels, on 28-29 October, under the auspices of the EU Commission’s Directorate General for Translation. Just like last year, one of the greatest advantages of this event was its truly European character; walking through the corridors and halls during the breaks one could hear languages and accents from all over this great continent of ours–giving the conference a distinctly European feel.

This year’s sessions focused on language technologies and machine translation, largely reflecting the predominant trend in our sector and providing the opportunity for researchers and universities to present their work (in our opinion, one of the strongest points of this edition).


Andrew Bredenkamp of Translators without Borders

The first day kicked off with the keynote speech by Andrew Bredenkamp, Chair of the Board at Translators without Borders, who spoke about the social significance of translation, outlining the ways in which volunteer translators can transmit invaluable information to the local populations of crisis-stricken regions and countries in a language that they can understand. One of the most tweeted phrases of his presentation was “More people die of lack of information than lack of medication”, which sums up his main points quite nicely. The conference continued with two consecutive roundtables on language technologies, where members of research institutes and universities and representatives of European Union bodies presented their latest research, as well as new portals and features with a linguistic component (such as the e-Justice portal and the Online Dispute Resolution platform).

After lunch, we followed the session on developments in Machine Translation, during which representatives of three research institutes (DFKI, University of Leeds and Fondazione Bruno Kessler) presented their research on this subject and TAUS presented their new system for translation quality assessment. After outlining some technical details regarding their MT systems, researchers pointed out that they want to hear more from translators regarding their tools and that the input of language professionals is instrumental in the development of high-quality translation software (both MT and CAT tools).


Aljoscha Burchardt (German Research Centre for Artificial Intelligence — DFKI)

Finally, we participated in the session on the human factor, where the interaction between translators and their tools was discussed in detail, finishing off with a very interesting speech by Andy Walker from University of Roehampton, rather provocatively entitled “How realistic is the idea that the translation profession is threatened by technology?”. In a quite entertaining and lively presentation, Dr. Walker explained that, according to research, the occupations that are most threatened by technology are routine, mid-skill jobs, as opposed to the high- and low-skill ones. This could potentially be seen as an opportunity for translators to specialize and acquire those high-level skills that are most difficult to automate. On a more positive note, according to estimates (which have been notoriously inaccurate in the past), machine translation is only expected to reach the level of human translation in 2075 (when, as Dr. Walker very aptly put it, most of us will be dead anyway!).


Day 2 – Opening session with Jost Zetsche

Day 2 started with an interview with Jost Zetsche (Twitter users may know him as @jeromobot), who pointed out the reluctance of translators to adopt new technologies and suggested that language professionals get more involved in the development of machine translation and CAT tools and provide their feedback to researchers. Another valuable point of his interview was that, as tools develop more and more, there should –and eventually will- be a shift towards charging per hour rather than per word in the translation industry.

Following that, representatives of the European institutions presented translation and terminology tools and initiatives which respond to their own needs (such as CAT4TRAD at the EU Parliament, MicroHint at the Council and CATE Lab at the DGT). During this session, we were very happy to hear that IATE is soon to be replaced by a modern, user-friendlier version. Finally, we followed the session on the impact of technologies on translators, where the discussion focused on research regarding MT acceptance, tools translators use for their work and potential room for improvement, as well as the impact of disruptive technologies on human translators (where we also learned the new term “biotranslators”).


Iulianna van der Lek-Ciudin presenting her research on how translators work in real life

To sum up, the predominant theme of the conference was undoubtedly machine translation and what it means for the translation industry. Are new technologies threatening our livelihood or are they just tools that can make our life easier? This question is a recurrent one, and judging from the multitude of tweets and questions posed during the conference along those lines, it’s not one that we will stop hearing anytime soon. Wherever one stands on this subject, once more it became obvious that translators should try to keep abreast with technological developments and have a say in the development of new tools, seeing as we are the ones that they are destined for.

As for Yourtranslator, this year, too, we thoroughly enjoyed participating in this conference and exchanging views with such a diverse and multinational group of language professionals —from EU representatives to translation students and from LSP representatives to academics. We believe that this mix creates opportunities for very fruitful discussions on the present and future of our sector and we are looking forward to an equally interesting event next year!


*The full programme with links to the video recordings and to all available presentations can be found here.


της Ντίνας Τυροβολά

Φεστιβάλ Μετάφρασης στο πλαίσιο της 13ης Διεθνούς Έκθεσης Βιβλίου Θεσσαλονίκης, 12-15 Μαΐου 2016

Ημέρα 1η

Την πρώτη μέρα της έκθεσης σε ένα χώρο γεμάτο βιβλία και λάτρεις του βιβλίου, καταρρίψαμε κάποιους μύθους για τη μετάφραση (αρκεί η γλωσσομάθεια, αρκεί η χρήση λεξικού) και δουλέψαμε πάνω στην αντίστροφη μετάφραση ελληνικά-αγγλικά με τον Christopher Lees και τους φοιτητές του. Μετά, 4 μεταφραστές (Κλεοπάτρα Ελαιοτριβιάρη, Κων/νος Παλαιολόγος, Αθηνά Ψυλλιά, Σωτήρης Σουλιώτης) ανέφεραν συγκεκριμένα σημεία (φράσεις, λέξεις, κ.λπ.) που τους δυσκόλεψαν στο τελευταίο τους έργο και εξήγησαν τι σημαίνει γι’ αυτούς «μεταφράζω πολλά έργα του ίδιου συγγραφέα» (ποια η σχέση τους με το συγγραφέα και με το έργο, και τι συμβαίνει τη διαδικασία της μετάφρασης).


Ημέρα 2η

Μια πολύ συγκινητική παρουσίαση συνεργατικής μετάφρασης από τις Αθηνά Ψυλλιά και Παναγιώτα Μαυρίδου, μια πολύ εύστοχη επιλογή παραδειγμάτων μετάφρασης προς σχολιασμό, του Νίκου Κατσαούνη, μια πολύ κατατοπιστική παρουσίαση της εκπαίδευσης μεταφραστών στο Ιόνιο Πανεπιστήμιο από τον Παναγιώτη Κελάνδρια και την Βιλελμίνη Σωσώνη και μια απολαυστική συζήτηση με το Daniel Hahn συνολικά για το επάγγελμα του μεταφραστή!

Ημέρα 3η

Μια πολύ καλή λογοτεχνική, μεταφραστική δουλειά από τον Stéphane Sawas και μια πολύ ωραία συνεργασία με τη Μαρία Τσούτσουρα με πρωταγωνιστές τα ίδια τα κείμενα. Ο μεταφραστής βγαίνει από το καβούκι του και δείχνει σε πραγματικό χρόνο πώς δουλεύει και τι διλήμματα αντιμετωπίζει, μια φοβερή performance με την Ιωάννα-Μαρία Μπατή να εκτίθεται άφοβα στο κοινό που συμμερίστηκε και τη βοήθησε στους προβληματισμούς της (οργάνωση: The Language Project). Τις μεταφραστικές τους επιλογές εξέθεσαν και υποστήριξαν και οι Χριστίνα Παπαντώνη και Δέσποινα Λάμπρου σε ένα ακόμα Translation Slam (βλ. μεταφραστικό διαξιφισμό) με βάση τα γερμανικά και ένα πολύ σύγχρονο κείμενο της Jenny Erpenbeck.


Ημέρα 4η

Μια πολύ στοχευμένη παρουσίαση των δυσκολιών που αντιμετωπίζουν στην πράξη οι επαγγελματίες του υποτιτλισμού και της μεταγλώττισης και οι προκλήσεις της μεταφοράς από το χαρτί στην οθόνη, από τις Λένα Γκόγκου, Πένυ Καραγιαννίδη και Νάνσυ Παπαϊωάννου (κοινό πρόβλημα: η μεταφορά ονομάτων και αλφαβήτου). Εμπειρίες διερμηνείας από επαγγελματίες του κλάδου και εργαστήρι συλλογικής λογοτεχνικής μετάφρασης από τα ισπανικά με την πολύ χρήσιμη συμβολή φυσικών ομιλητών της γλώσσας, με τις Νατάσα Κυπράκη και Κλεοπάτρα Ελαιοτριβιάρη. Και μια εξαιρετική συζήτηση για τη διαδικασία μετάφρασης, επιμέλεια και έκδοσης ενός βιβλίου με το παράδειγμα της μετάφρασης των ερωτικών επιστολών του Αϊνστάιν (συντελεστές: Μαριάννα Τσάτσου, Στέλλα Τσικρικά, Δήμητρα-Ευδοξία Μπάτσιου και Γιώργος Χατζηβαντσίδης).

Η παρουσίασή μας

Η δική μας παρουσίαση, με την πολύτιμη συμμετοχή της προέδρου της ΠΕΕΜΠΙΠ Δήμητρας Σταφυλιά, προσέγγισε τη δημιουργική μετάφραση ως νεότερο είδος μετάφρασης, προερχόμενο από το χώρο της διαφήμισης. Τι είναι, τι δεξιότητες απαιτεί εκ μέρους των μεταφραστών, τι ανάγκες καλύπτει και πώς την αντιμετωπίζει η αγορά. Το κοινό συνδιαμόρφωσε την εικόνα και τα συμπεράσματα γύρω από το θέμα, συμβάλλοντας και στη συζήτηση περί των τιμών και του τρόπου προσέγγισης των πελατών.

Στον απόηχο…

Πρέπει να πω ότι όλοι βιώσαμε αυτό το τετραήμερο ως μια γιορτή της μετάφρασης, ως ένα άνοιγμα της δουλειάς μας προς τα έξω, που ανέδειξε τόσο τους ανθρώπους και τον κόπο τους, όσο και την αγάπη γι’ αυτή τη δουλειά και την αγάπη για το «άλλο», την άλλη γλώσσα, την άλλη κουλτούρα. Μια σειρά από «συναντήσεις», μοίρασμα εμπειριών και εκπληκτικά συνεργατικά έργα, που, αν αποσκοπούν σε κάτι, σίγουρα αυτό δεν είναι το χρήμα. Και μερικά όμορφα (ή πρακτικά) ερωτήματα βρήκαν απάντηση: Έχουν ήχο οι λέξεις, και ποια η σχέση τους με το χώρο; Ακούνε οι συγγραφείς φωνές; Πώς βοηθάς τον ακροατή, θεατή, πελάτη και προσθέτεις αξία σε ένα έργο ή μια επιχείρηση; Πόσο δύσκολη είναι η δουλειά μας; Πόσο συνεργατική μπορεί να γίνει; Ποια η σχέση του μεταφραστή με το συγγραφέα; Ποιες είναι οι προκλήσεις της διερμηνείας; Τι γίνεται με τις νέες ανάγκες σε γλώσσες λόγω της άφιξης ανθρώπων από άλλες χώρες; Ποιες είναι οι προοπτικές του κλάδου;


Και άλλα: μπορεί μια έκθεση βιβλίου να έχει αφιέρωμα στη μετάφραση; Μπορεί ταυτόχρονα στο χώρο να υπάρχουν μουσικές, θεατρικά δρώμενα, η ανακάλυψη μιας άλλης γλώσσας (ρωσικής) και η προσέγγιση άλλων πολιτισμών, η συμμετοχή παιδιών σε εργαστήρια και ευκαιρίες για νέες, δημιουργικές συνεργασίες; Και η απάντηση: Μπορεί.

Όσο για το φεστιβάλ μετάφρασης, μια ωραία ιδέα (Ανθή Βηδενμάιερ) και μια πανταχού παρούσα δύναμη (Κλεοπάτρα Ελαιοτριβιάρη), αλλά και η συνδρομή όλων (ειδικά της ΠΕΕΜΠΙΠ) έκαναν δυνατή αυτή την εξαιρετική εμπειρία. Γι’ αυτό θα πω μόνο: Και του χρόνου!

Δείτε περισσότερες φωτογραφίες από τις εκδηλώσεις του Φεστιβάλ στη σελίδα της ΠΕΕΜΠΙΠ!



Τη Δευτέρα 9 Μαΐου 2016, η Ένωση Τουριστικών Καταλυμάτων Σύρου παρουσίασε τη νέα, σύγχρονη ιστοσελίδα της, Visit Syros, η μετάφραση και επιμέλεια της οποίας πραγματοποιήθηκε από το Yourtranslator.

Η ενημέρωση των μελών της Ένωσης και των πολιτών της Σύρου πραγματοποιήθηκε στην Αίθουσα Συνεδρίων του Επιμελητηρίου Κυκλάδων από τους ίδιους τους συντελεστές του απαραίτητου από καιρό αυτού έργου. Έτσι, για το σχεδιασμό και τη δημιουργία της ιστοσελίδας μίλησαν οι Νίκος Μεραμβελιωτάκης και Κώστας Βαλσαμάκης της Hiremycode, ενώ για τα κείμενα και τη μετάφρασή τους, η Ντίνα Τυροβολά από το Yourtranslator.

Η Ντίνα Τυροβολά μίλησε για τη σημασία της μετάφρασης για τουριστικές και εξωστρεφείς επιχειρήσεις και παρουσίασε τα βασικά στοιχεία της κειμενογραφίας και της επιμέλειας στο κοινό.

Δείτε ολόκληρο το βίντεο της εκδήλωσης ή διαβάστε περισσότερα για την παρουσίαση και την ιστοσελίδα εδώ.


On Monday, 9 May 2016, the Syros Tourist Lodgements Association presented Visit Syros, its brand-new, modern website translated and edited by Yourtranslator.

The new website was presented to the members of the Association and the residents of Syros in the Conference Room of the Cyclades Chamber of Commerce by the parties that contributed to this necessary and long-awaited project. Nikos Meramveliotakis and Kostas Valsamakis from Hiremycode spoke about the design and development of the website and Dina Tyrovola from Yourtranslator elaborated on the website texts and their translation.

Dina Tyrovola’s presentation focused on the importance of translation for tourist- and export-oriented businesses and on the main aspects of copywriting and editing.

Watch a video of the event or read more about the presentation and website (in Greek) here.