When you start practicing yoga, you are told things you find hard to believe; one of them is that you can apply things you learn about yourself on the yoga mat to your everyday life. It sounds quite ambitious, but one of the main goals of the yoga philosophy and practice is self-awareness. Even if you resist it initially, at some point you are bound to achieve it to a smaller or larger extent. So here are some of the lessons I learned through yoga that I believe any professional translator can benefit from.

                                                                                 Photo by Joel Nilsson

 by Marina Spanou

Know your boundaries

When you first dive into something new, especially exercise or sports, you tend to not be aware or pay attention to your boundaries. However, soon you start discovering your limitations (more often than not in the form of an injury), which is never a good feeling. You see that some parts of your body are not as flexible as you would have wished or that you are having difficulty with a certain pose or exercise, and that brings you down. If you pay attention, though, you also start discovering your strengths, gradually coming to realise that with time and perseverance you can achieve great improvement.

The same thing goes for translation (as well as any other profession): first you dive into it, having no idea what you’re good at and which points you should pay more attention to or strive to improve. But as your experience mounts, you start seeing everything more clearly and facing the difficulties or challenges that you are bound to encounter with more determination than shame. We all have weaknesses and strengths; what we need to do is identify them and start working to improve what requires improvement while reinforcing our strongest attributes, without feelings of shame or inferiority.

Use props

When practicing yoga, you can use props -blocks, pillows, blankets- to support your weaknesses and make your practice more enjoyable and, most importantly, more beneficial to your body. Admitting that you actually need a prop is not easy; again, your ego may take over and your internal critic starts mumbling “Why should I need a prop? Nobody else is using one. I’m sure I can do it by myself”. This may seem to work for some time, but sooner or later you realize you’re not doing yourself any favours, and even worse, you may even cause an injury that can be painful to get over.

It is very important to apply this principle to your professional life: the “props” of the translation industry would be translator forums, your client, experts in the field you’re translating in, translators with more experience than you. Don’t be afraid to admit you don’t know something: ask people who are better placed to have the right answer and “lean on” the resources you have at hand. Not knowing everything is not a weakness, but rather a strength: only by admitting that you don’t know something are you going to take the required steps to learn more about it.

Photo by TBYH

Slow down

One of the most important parts of a yoga class –for some people, the most important one- is shavasana, the relaxation at the end of each class. During that time you lie down on your back, close your eyes and let your body and breath get back to their natural rhythm without making any movements and trying to remain utterly relaxed. This can be very beneficial to your body, which takes this time to adjust and slow down after practicing before you get back to your normal routine.

Again, this is a very important lesson for professional translators: as freelancers, we tend to be on edge all the time; thinking about the next job, worrying about the next payment, struggling to make a deadline, stressing about not being present enough on social media. However, remember that relaxation plays an enormous role in productivity. If you don’t give yourself some time to wind down and relax every day, you end up leading a much more stressful, tiring and often unpleasant life, burdening your personal life with all the troubles and worries of your professional one and being unable to find a moment’s peace. That’s why it’s important to schedule some time in your day to relax, in whatever way suits you best; and, please, leave your smartphone behind! 


Τι μου έμαθε η γιόγκα για τη μετάφραση 

Όταν ξεκινάς μαθήματα γιόγκα, σου φαίνεται δύσκολο να πιστέψεις αυτά που ακούς: για παράδειγμα, ότι μπορείς να εφαρμόσεις αυτά που μαθαίνεις μέσω της γιόγκα στην καθημερινή σου ζωή. Ακούγεται φιλόδοξο, αλλά ένας από τους κύριους στόχους της φιλοσοφίας και της πρακτικής της γιόγκα είναι η αυτογνωσία. Ακόμα κι αν αρχικά προβάλλεις αντιστάσεις, κάποια στιγμή σίγουρα θα την επιτύχεις, σε μεγαλύτερο ή μικρότερο βαθμό. Αυτά είναι λοιπόν κάποια από τα διδάγματα που άντλησα από τη γιόγκα ως επαγγελματίας μεταφράστρια.

Photo by Joel Nilsson

της Μαρίνας Σπανού

Μάθετε τα όριά σας

Όταν ξεκινάμε κάτι για πρώτη φορά, ιδίως αν πρόκειται για κάποια μορφή άσκησης ή αθλητισμού, συνήθως δεν γνωρίζουμε ή δεν δίνουμε ιδιαίτερη προσοχή στα όριά μας. Εντούτοις, σύντομα αρχίζουμε να ανακαλύπτουμε τους περιορισμούς που μας επιβάλλει το σώμα μας (πολύ συχνά μέσω ενός τραυματισμού), ένα συναίσθημα που δεν είναι ποτέ ευχάριστο. Βλέπουμε ότι κάποια σημεία του σώματός μας δεν είναι εξίσου ευέλικτα όσο θα θέλαμε ή ότι δυσκολευόμαστε με κάποια στάση ή άσκηση, κι αυτό μας κάνει να νιώθουμε άσχημα. Ωστόσο, αν είμαστε προσεκτικοί, θα αρχίσουμε να ανακαλύπτουμε τα δυνατά μας σημεία και σταδιακά θα συνειδητοποιήσουμε ότι εάν επιμείνουμε, με την πάροδο του χρόνου θα βελτιωθούμε σημαντικά.

Το ίδιο ισχύει και για τη μετάφραση (καθώς και για οποιοδήποτε άλλο επάγγελμα): πρώτα πέφτουμε με τα μούτρα, χωρίς να έχουμε ιδέα για τα δυνατά και τα αδύνατα σημεία μας ή για τα σημεία που πρέπει να προσπαθήσουμε να βελτιώσουμε. Ωστόσο, καθώς η εμπειρία μας συσσωρεύεται το τοπίο ξεκαθαρίζει και αντιμετωπίζουμε τις δυσκολίες ή προκλήσεις που οπωσδήποτε θα συναντήσουμε με αποφασιστικότητα αντί για ντροπή. Όλοι έχουμε τα δυνατά και αδύνατα σημεία μας· αυτό που πρέπει να κάνουμε είναι να τα ανακαλύψουμε και να προσπαθήσουμε να βελτιώσουμε τα σημεία που χρήζουν βελτίωσης, ενισχύοντας παράλληλα τα καλύτερα χαρακτηριστικά μας, χωρίς να νιώθουμε ντροπή ή κατωτερότητα.

Χρησιμοποιήστε βοηθήματα

Στη γιόγκα μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε βοηθήματα -τουβλάκια, μαξιλάρια, κουβέρτες- που βοηθούν τα αδύνατα σημεία μας και κάνουν το μάθημα πιο ευχάριστο και πιο ωφέλιμο για το σώμα μας, που είναι και το ζητούμενο. Δεν είναι εύκολο να παραδεχτούμε ότι χρειαζόμαστε βοήθημα: ο εγωισμός μας παίρνει τα ηνία κι ακούμε μια φωνή μέσα μας να λέει «Γιατί να πάρω βοήθημα; Κανείς άλλος δεν χρειάζεται. Είμαι σίγουρος/η ότι μπορώ να το κάνω μόνος/η μου.» Αρχικά αυτό το σκεπτικό λειτουργεί για λίγο καιρό, αλλά αργά ή γρήγορα συνειδητοποιούμε ότι δεν βοηθάμε καθόλου τον εαυτό μας και μάλιστα ότι μπορεί να προκαλέσουμε κάποιον επίπονο τραυματισμό που θα είναι δύσκολο να ξεπεράσουμε.

Είναι πολύ σημαντικό να εφαρμόζουμε αυτή την αρχή στην επαγγελματική ζωή μας: τα «βοηθήματα» στον κλάδο μας είναι τα μεταφραστικά φόρουμ, ο πελάτης μας, οι ειδικοί στον τομέα που μεταφράζουμε ή μεταφραστές με περισσότερη εμπειρία από εμάς. Μη φοβάστε να παραδεχτείτε ότι δεν ξέρετε κάτι: ρωτήστε τους ανθρώπους που είναι πιθανότερο να έχουν τη σωστή απάντηση και «στηριχτείτε» στους πόρους που διαθέτετε. Το ότι δεν ξέρετε τα πάντα δεν είναι μειονέκτημα, αλλά πλεονέκτημα: μόνο αν παραδεχτείτε ότι δεν ξέρετε κάτι θα λάβετε τα αναγκαία μέτρα για να μάθετε περισσότερα για αυτό.

 Photo by TBYH


Ένα από τα σημαντικότερα στάδια ενός μαθήματος γιόγκα —κάποιοι μάλιστα θεωρούν ότι είναι το σημαντικότερο— είναι η σαβάσανα, δηλαδή η χαλάρωση στο τέλος του μαθήματος.  Κατά τη διάρκεια της χαλάρωσης ξαπλώνουμε ανάσκελα στο πάτωμα, κλείνουμε τα μάτια μας και αφήνουμε το σώμα και την αναπνοή μας να επανέλθουν στο φυσικό ρυθμό τους χωρίς να κινούμαστε και προσπαθώντας να είμαστε απόλυτα χαλαροί. Η χαλάρωση είναι ιδιαίτερα ωφέλιμη, καθώς στη διάρκειά της το σώμα μας προσαρμόζεται και κατεβάζει τους ρυθμούς του μετά την άσκηση και προτού επιστρέψουμε στη ρουτίνα μας.

Αυτό είναι ένα ακόμα σημαντικό δίδαγμα για το επάγγελμά μας: ως ελεύθεροι επαγγελματίες, τείνουμε να είμαστε συνεχώς στην τσίτα· σκεφτόμαστε την επόμενη δουλειά, ανησυχούμε για την επόμενη πληρωμή, αγχωνόμαστε να προλάβουμε την προθεσμία ή γιατί δεν έχουμε ενημερώσει τους λογαριασμούς μας στα μέσα κοινωνικής δικτύωσης. Ωστόσο, να θυμάστε ότι η χαλάρωση παίζει τεράστιο ρόλο στην παραγωγικότητα. Αν δεν δίνετε λίγο χρόνο στον εαυτό σας κάθε μέρα για να χαλαρώσετε και να ηρεμήσετε, η ζωή σας θα καταλήξει να είναι πολύ πιο αγχωτική, κουραστική και συχνά δυσάρεστη, καθώς θα επιβαρύνετε την προσωπική σας ζωή με όλα τα επαγγελματικά προβλήματα και τις ανησυχίες σας.  Γι’ αυτό ακριβώς είναι σημαντικό να βάλετε στο πρόγραμμά σας λίγο χρόνο για να χαλαρώσετε, με όποιον τρόπο κι αν προτιμάτε. Κι αφήστε το κινητό σας στο σπίτι! 



Much has been said and written about the life and work of freelancers…here we offer you some of our best tips, based on years of freelancing experience! Enjoy!



1. Try to keep fixed working hours (more or less)

We know it’s difficult to have a schedule when there’s no one breathing down your back and your bed is only a few steps away from your desk, but it is much easier to separate your personal life from your working life when you establish your working hours and try to stick to them. The best choice is probably to try and follow regular  normal office hours, so work from around 9 to around 5. Although many of us are not really morning types and it’s very tempting to sleep in until noon every day, if you get most of your work done during regular working hours, you can enjoy the evening with your friends and family, who most probably will be busy in the morning and afternoon. Unless all your friends are freelancers, in which case…you’re lucky!

2. Get your hands away from the keyboard

This is probably one of the most important tips we can offer. When you’re a freelancer it can be tempting to keep working the whole day -especially if you’ve had a rather long 2-hour lunch break and a few coffee/tv/facebook stalking breaks in between and you haven’t managed to work as much as you should have by the end of the day. However, one of the best productivity boosts is some type of physical exercise, so try to save some time to go for a walk, a run, go to the gym or whatever else you like to do with your free time. Not only is it good for your health and productivity, it also helps to appease the loneliness of working from home and not seeing or talking to other human beings for days on end-unless of course that’s why you became a freelancer in the first place.

3. Do not overwork yourself

When you don’t have a 9-5 job with a fixed salary, often you find yourself saying “yes” to everyone and taking up more and more projects, just out of fear that you won’t be able to make ends meet if you don’t. Or maybe you’re thinking that you can rest all you want when this wave of work is over…which of course may never be the case. We know the feeling, and unfortunately insecurity is one of the main factors that can lead to a burnout. We also think that the number of hours one can work with no rest largely depends on the individual…after allsome people are fine with 6 hours of sleep while others can’t even think of opening their eyes before their 9-hour beauty sleep is over. However, try to have at least one day per week when you don’t do anything work-related. This will help you relax and actually enhance your motivation and productivity when you’re ready to go back to work.

4. Try networking with other freelancers or entrepreneurs

When you’re a freelancer, chances are most of your friends and family are not available for a chat or coffee during the day. Chances are also that most of them can’t really understand your way of life, the things that worry you and your doubts about your career. And as you probably don’t have the customary lunch or coffee break that people usually share with colleagues, where they can unwind and complain about work –a reasonable amount of complaining is good, although too much can be poisonous for anyone- it might be a good idea to try and network with other freelancers or entrepreneurs. These are people that will most likely understand what you’re going through, they are probably available during the day as they determine their own schedule and the best part is they might sooner or later become your clients…who knows?

5. When you’re out of work…enjoy! It probably won’t last long!

Remember that familiar feeling of insecurity that grabs hold of you when you’ve had one or two weeks without work? Sometimes, even if you’re reasonably successful at what you do and you have a fixed set of clients that regularly come back, it’s hard not to worry about these periods of…drought in the work front. When these moments come, just remind yourself that it’s totally normal; both the drought and the worrying. However, this period will most likely be over sooner than later, so we suggest you tackle some of the administrative tasks you’ve been putting off for so long and most importantly…enjoy! Take a walk, sleep a siesta, watch a good movie, read a book, do whatever it is that will take your mind off work and will help you recharge.

Παρατηρώντας τις εξελίξεις στον κλάδο μας και μαθαίνοντας πράγματα για τις επιχειρήσεις, έκανα την παρακάτω σκέψη: οι προσπάθειες των επαγγελματιών μας, ίσως κυρίως στην Ελλάδα, αλλά όχι απαραίτητα μόνο εδώ, εστιάζουν α) στην κατοχύρωση των επαγγελματικών μας δικαιωμάτων και β) στη συνεχή κατάρτιση και βελτίωση της ποιότητας των υπηρεσιών μας (ειδικά μέσω σεμιναρίων και νέων τεχνολογιών). Σίγουρα αυτά είναι απολύτως απαραίτητα και οι προσπάθειες που γίνονται κινούνται στη σωστή κατεύθυνση.

Ωστόσο, νομίζω ότι υπάρχει κάτι που έχουμε ίσως δεδομένο, αλλά χρειάζεται την προσοχή και τη συνδρομή μας. Θα ήταν πιστεύω ωφελιμότερο και αποδοτικότερο συνολικά για τον κλάδο να εστιάσουμε, παράλληλα βέβαια με τα ανωτέρω, στην αύξηση της πίτας της μεταφραστικής αγοράς. Τι εννοώ μ’ αυτό; Πρέπει να πείσουμε τις (ελληνικές) επιχειρήσεις, που δεν είναι ιδιαίτερα εξωστρεφείς και δεν είναι διατεθειμένες να πληρώσουν για υπηρεσίες μετάφρασης, ειδικά σε περίοδο κρίσης, για την αξία των υπηρεσιών μας. Πρέπει να διαφημίσουμε τις υπηρεσίες μας και τη χρησιμότητά τους, ώστε όχι μόνο να διατηρήσουμε τους υπάρχοντες πελάτες, αλλά και να κερδίσουμε νέους, που μέχρι τώρα δεν σκέφτονταν, δεν θεωρούσαν απαραίτητο να χρησιμοποιήσουν τις μεταφραστικές υπηρεσίες.

Όπως έγραψα για τα ξενοδοχεία, σε προηγούμενο κείμενο, η μετάφραση συμβάλλει στην αύξηση της προβολής και της εμφανισιμότητάς τους στο διαδίκτυο, το νέο πεδίο ανταγωνισμών και διαφήμισης για τις επιχειρήσεις. Ακόμα και για επιχειρήσεις με μη εξαγωγική δραστηριότητα, η μετάφραση για παράδειγμα της ιστοσελίδας τους προσφέρει σαφή πλεονεκτήματα στη συνολική εικόνα της επιχείρησης. Όσο για τις εξαγωγικές επιχειρήσεις ή τις επιχειρήσεις που σκέφτονται να στραφούν στην αγορά του εξωτερικού, είναι σαφές ότι δεν γίνονται όλες οι επικοινωνίες στα αγγλικά, οι ετικέτες των προϊόντων, τα συμβόλαια και το προωθητικό υλικό. Ας μη γελιόμαστε, η εσωτερική αγορά δεν έχει χρήματα, αυτό καθιστά αναγκαία τη στροφή των επιχειρήσεων στο εξωτερικό, ειδικά σε αναδυόμενες αγορές όπως η Ρωσία και η Κίνα. Η εξωστρέφεια και ανάπτυξη των επιχειρήσεων είναι εγγενή συστατικά μιας επιτυχημένης επιχείρησης, άλλωστε, όχι μόνο τώρα με την κρίση. Οι επιχειρήσεις που το εφαρμόζουν αυτό έχουν ήδη συγκριτικά πλεονεκτήματα έναντι των άλλων. Η μετάφραση μπορεί να συμβάλει σε τέτοιες δραστηριότητες και θα πρέπει να πείσει και να ενθαρρύνει τις επιχειρήσεις να υιοθετήσουν τέτοιες στρατηγικές, πράγμα που θα συνεπάγεται οφέλη και για τη μετάφραση, αλλά και για τις ίδιες τις επιχειρήσεις. Η μετάφραση μπορεί να μεσολαβήσει επωφελώς μεταξύ των επιχειρήσεων και των πελατών/συνεργατών τους, ακόμα και στη διείσδυση σε νέες αγορές.

Είναι σαφές, νομίζω, γιατί εστίασα σε επιχειρήσεις και όχι ιδιώτες, το συμπέρασμα είναι ότι ενώ η αγορά θα κρίνει τελικά, πέρα από το νομοθετικό πλαίσιο, ποιοι είναι οι καλύτεροι μεταφραστές σε ποιότητα και επαγγελματισμό, το συμφέρον του κλάδου είναι να μεγεθύνει αυτή την αγορά με ενδιαφέρον στη μετάφραση, να επενδύσει στη διαφήμιση των υπηρεσιών του και των πλεονεκτημάτων του και να υποστηρίξει, προωθήσει (ή δημιουργήσει) μεταφραστικές ανάγκες, όπως συμβαίνει σε κάθε προϊόν ή υπηρεσία της αγοράς. Με ποιον τρόπο; Αυτό το αφήνω σε εσάς…(ή ίσως το δούμε σε επόμενο κείμενο)