της Ντίνας Τυροβολά

customer-experience-3024488_640

Εμπνευσμένη από τον οδηγό Getting it Right της μεταφράστριας-γκουρού Chris Durban και από τη μετάφρασή του στα ελληνικά «Μετάφραση-Κάντε το σωστά» σε συνεργασία της ΠΕΕΜΠΙΠ και της ΠΕΜ (οδηγός ο οποίος χρησιμοποιείται και από μεγάλες μεταφραστικές εταιρείες της χώρας), και αισθανόμενη την ανάγκη να μειώσω το άγχος των πελατών μας για την ποιότητα της μετάφρασης που θα λάβουν, αποφάσισα να κάνω κάποιες σημειώσεις που θα φανούν χρήσιμες ελπίζω σε όσους και όσες χρειάζονται κάποια στιγμή -ή τακτικά- μεταφράσεις.

Αρχικά, να αντιληφθούμε και εμείς οι μεταφραστές/τριες ότι το άγχος των πελατών οφείλεται σε μεγάλο βαθμό στην άγνοια του αντικειμένου και του τρόπου εργασίας μας, στη άγνοια της προστιθέμενης αξίας της καλής μετάφρασης και της συνεργασίας με επαγγελματίες και, κυρίως, στη μη γνώση ξένων γλωσσών, που δυσχεραίνει τον έλεγχο της ποιότητας της δουλειά μας.

guide
Γι’αυτό το λόγο, σε αυτό το κείμενο, θα ήθελα να σας παροτρύνω θερμά να διαβάσετε τον ανωτέρω οδηγό, ο οποίος θα σας βοηθήσει πολύ και θα σας λύσει πολλές απορίες (μιλά για όλα τα παραπάνω σημεία προβληματισμού). Κάποιες πινελιές γνώσης και ενημέρωσης θα προσθέσω εδώ για να σας βοηθήσω να καταλάβετε έναν κλάδο, όπως και εμείς θα χρειαζόταν να μιλήσουμε μαζί σας λίγο παραπάνω για τον δικό σας τομέα, καθότι δεν ανήκουμε στην κατηγορία αυτών που πιστεύουν ότι τα ξέρουν όλα, καθένας ξέρει τον τομέα του καλύτερα.

Οι επαγγελματίες μεταφραστές/τριες λοιπόν είναι επιστήμονες που έχουν σπουδάσει μετάφραση (ναι, είναι αντικείμενο ανώτατων σπουδών) και έχουν εξασκηθεί πολύ στη μετάφραση διάφορων κειμένων, αφού διαβάσουν θεωρία και συζητήσουν για τη διαδικασία και τις τεχνικές της μετάφρασης και καταλήξουν σε ένα είδος μετάφρασης με το οποίο θα ασχοληθούν. Αυτό σημαίνει ότι αποκτούν εξειδίκευση, για παράδειγμα στα νομικά ή στα ιατρικά κείμενα, ή ακόμα μεγαλύτερη εξειδίκευση στα τεχνικά κείμενα που αφορούν μόνο γεωργικά μηχανήματα. Οι επαγγελματίες μεταφραστές/τριες εμπλουτίζουν διαρκώς τις γνώσεις τους στο αντικείμενο παρακολουθώντας από κοντά τον κλάδο και τους ανθρώπους του, τις νέες τεχνολογίες, τις νέες ανακαλύψεις, τις νέες αγορές. Ταυτόχρονα, χρησιμοποιούν μεταφραστικά εργαλεία, μεταφραστικές τεχνολογίες επενδύοντας χρόνο και χρήματα στην αγορά αυτών, αλλά και στην εκπαίδευσή τους σε αυτά, για να αυξήσουν την παραγωγικότητά τους και να βελτιώσουν την ποιότητα της δουλειάς τους. Οι επαγγελματίες μεταφραστές/τριες μεταφράζουν προς τη μητρική τους γλώσσα και φροντίζουν να γίνεται επιμέλεια της μετάφρασης σε δεύτερο χρόνο πριν την παραδώσουν στον πελάτη, δηλαδή έλεγχος της μετάφρασης από δεύτερο άτομο, επίσης επαγγελματία, για μια ανεξάρτητη εξωτερική γνώμη και αξιολόγηση. Και τα δύο αυτά άτομα που παρεμβαίνουν στη διαδικασία κάνουν έρευνα στο αντικείμενο και σε αντίστοιχα κείμενα, έρευνα για την τρέχουσα χρήση της γλώσσας, έρευνα στην ορολογία και στο τι θέλει ο πελάτης (γι’αυτό και ρωτούν πολλά).

Για όλα τα παραπάνω σημαντικός είναι και ο δικός σας ρόλος, του πελάτη: φροντίστε να έχετε καλογραμμένα πρωτότυπα κείμενα για να βοηθήσετε τη διαδικασία της μετάφρασης, εξηγήστε αναλυτικά τι θέλετε (γλώσσα, χώρα και κοινό στα οποία στοχεύετε, στοιχεία για την εταιρεία σας, για το συγκεκριμένο έργο…), δώστε χρόνο στον/στην επαγγελματία να κάνει την έρευνά του και αντιληφθείτε ότι η επαγγελματική, ποιοτική δουλειά συνεπάγεται και κάποιο κόστος το οποίο συνήθως πληρώνεται άπαξ, αλλά το όφελός της είναι πολλαπλασιαστικό και διαρκές.

Το συγκριτικό πλεονέκτημα του Yourtranslator σε σχέση με όλα τα παραπάνω είναι το εξής: είναι μια μεταφραστική εταιρεία την οποία διαχειρίζονται επαγγελματίες μεταφράστριες οι οποίες συνεργάζονται μόνο με επαγγελματίες μεταφραστές/τριες. Εφαρμόζουμε ολοκληρωμένες διαδικασίες διαχείρισης ποιότητας, π.χ. κάνουμε πάντα επιμέλεια (πλεονέκτημα σε σχέση με μεμονωμένους/ες μεταφραστές/τριες-freelancers), έχουμε πλήρη έλεγχο της διαδικασίας και της ποιότητας και μιλάμε απευθείας με τον πελάτη προσφέροντας εξατομικευμένες υπηρεσίες (πλεονέκτημα σε σχέση με μεγάλες εταιρείες με αλυσίδες προσωπικού, όχι απαραίτητα επαγγελματιών μεταφραστών/τριών). Από την ίδρυσή μας, διατηρούμε ακόμα τα δυνατά μας σημεία: την ευελιξία στους χρόνους και την εξυπηρέτηση, τη δυνατότητα παροχής επίσημων μεταφράσεων, τη συμμετοχή των διαχειριστριών και πολλών συνεργατών στην επαγγελματική μας Ένωση, την ΠΕΕΜΠΙΠ, και τέλος, αν αυτό έχει βαρύτητα για κάποιους, το σεβασμό και την ισότιμη με εμάς αντιμετώπιση των συνεργατών μας, τόσο στο επίπεδο της σχέσης, όσο και στο επίπεδο της συνέπειας των πληρωμών.

Αν εξακολουθείτε να νιώθετε…χαμένοι στη μετάφραση, μη διστάσετε να επικοινωνήσετε μαζί μας για να σας λύσουμε όλες τις απορίες!

plan-707359_960_720

(Please scroll down for the English version of this article)

Γιατί είναι σημαντικό να προγραμματίζετε τις μεταφραστικές σας ανάγκες

Πολύ συχνότερα από ό, τι θα ήθελαν, οι μεταφραστές καλούνται να διαχειριστούν «επείγουσες» μεταφράσεις που τους ζητούν τελευταία στιγμή αγχωμένοι πελάτες που τις χρειάζονται «χτες». Κάποιες φορές, όταν οι πελάτες ενημερωθούν για το κόστος που συνεπάγεται μια επείγουσα μετάφραση, αναθεωρούν την επείγουσα προθεσμία της μετάφρασής τους και συμφωνούν σε μια πιο λογική λύση. Πολύ συχνά, όμως, αυτό δεν συμβαίνει. Αυτή η κατάσταση δεν είναι η ιδανική για κανέναν από τους ενδιαφερόμενους και σας συμβουλεύουμε να κάνετε ό,τι μπορείτε για να την αποφεύγετε. Παρακάτω θα βρείτε και τρεις λόγους που ελπίζουμε ότι θα σας πείσουν!

  1. Θα σας κοστίσει περισσότερο

Μην ξεχνάτε ότι οι καλοί μεταφραστές, όπως και κάθε καλός επαγγελματίας, δεν βρίσκονται εύκολα και επομένως υπάρχει υψηλή ζήτηση για τις υπηρεσίες τους. Εάν «στριμώξουν» μια επείγουσα δουλειά σε ένα ήδη γεμάτο ή και υπερφορτωμένο πρόγραμμα, αυτό θα έχει ως αποτέλεσμα υψηλότερο κόστος για εσάς. Ο μεταφραστής που θα αναλάβει το έργο σας θα χρειαστεί να δουλέψει υπερωρίες για να ολοκληρώσει τη μετάφρασή σας μαζί με τις άλλες δουλειές που έχει ήδη αναλάβει. Πιστεύουμε ότι κανένας δεν πρέπει να δουλεύει δωρεάν τα Σαββατοκύριακα, τις αργίες ή να κάνει δωρεάν υπερωρίες, και το ίδιο ισχύει και για τον μεταφραστή σας.

  1. Η ποιότητα μπορεί να μην είναι εξίσου υψηλή

Πολύ συχνά, ο μεταφραστής ή η μεταφραστική εταιρεία στην οποία απευθυνθήκατε θα σας ενημερώσει ότι η ποιότητα της επείγουσας μετάφρασης που ζητάτε δεν θα είναι η καλύτερη δυνατή. Αυτό συμβαίνει συνήθως γιατί απλούστατα δεν υπάρχει χρόνος για δεύτερη ανάγνωση, πόσο μάλλον για ενδελεχή αναθεώρηση της μετάφρασης από άλλον μεταφραστή, που είναι η συνήθης πρακτική για τη διασφάλιση της ποιότητας στον τομέα μας. Ακόμα κι αν ο μεταφραστής ή η εταιρεία δεν σας ενημερώσουν για αυτό το ενδεχόμενο, να έχετε πάντα υπόψη σας ότι είναι πολύ πιθανό. Άλλωστε κανείς δεν δουλεύει εξίσου αποτελεσματικά μέσα στη νύχτα ή όταν κάνει υπερωρίες.

  1. Θα προκαλέσει άγχος για όλους τους ενδιαφερόμενους

Αν ξέρετε ήδη ότι έχετε έναν συγκεκριμένο όγκο λέξεων ή σελίδων για μετάφραση σε μια συγκεκριμένη περίοδο (μπορεί, για παράδειγμα, να είναι οι ετήσιοι λογαριασμοί της εταιρείας σας ή το περιεχόμενο μιας ετήσιας έκδοσης), ενημερώστε οπωσδήποτε τον μεταφραστή σας μόλις τις έχετε στα χέρια σας. Είναι εξαιρετικά σημαντικό προκειμένου να μπορέσει να προγραμματίσει τον φόρτο εργασίας του/της και να εξασφαλίσει ότι θα έχει χρόνο για τη μετάφρασή σας όταν του/της το ζητήσετε. Έτσι, θα αγχωθείτε λιγότερο γιατί θα έχετε ήδη συμφωνήσει τα βασικά –την τιμή, μια ενδεικτική προθεσμία, την ορολογία- και θα είστε βέβαιοι ότι η μετάφραση θα είναι έτοιμη στην ώρα της. Όσο για τον μεταφραστή ή την εταιρεία που θα την αναλάβει, θα έχουν κι αυτοί λιγότερο άγχος γιατί θα ξέρουν από πριν τι να περιμένουν και θα έχουν προγραμματίσει τη δουλειά τους αναλόγως για να ολοκληρώσουν τη μετάφρασή σας. Έτσι όλοι βγαίνουν κερδισμένοι!

Όλοι ξέρουμε ότι ο προγραμματισμός και η ιεράρχηση προτεραιοτήτων είναι απαραίτητες προϋποθέσεις για μια επιτυχημένη επιχείρηση. Έτσι, είναι λογικό να προσπαθήσετε να εφαρμόσετε αυτή την αρχή στις μεταφράσεις που ζητάτε: θα κερδίσετε χρόνο, χρήμα και θα γλιτώσετε πολύ άγχος. Τέλος, το πιθανότερο είναι ότι η μετάφραση που θα λάβετε θα είναι πολύ καλύτερη. Τι άλλο θέλετε για να πειστείτε;

 

***************************************************************

The importance of planning your translation requests ahead of time

More often than not, translators are faced with “urgent” requests sent last-minute by stressed-out clients who need the translation “yesterday”. It sometimes happens that once they have learned the extra cost involved in an urgent translation, they reconsider the urgency of their request and agree to a more reasonable deadline. Very often, though, that’s not the case. This situation is not ideal for either party and you should try to avoid it at all costs. Here are three good reasons why:

  1. It’s going to cost you more

Don’t forget that good translators, like any good professional, are hard to find and therefore their services are in high demand. Fitting an urgent translation request into an already busy or overflowing schedule will inevitably entail a higher cost for you. The translator who will take up the project will probably have to work overtime in order to fit your request in with work he/she’s already working on. We believe that nobody should have to work for free on weekends, holidays or at night, so neither should your translator.

  1. Quality may be compromised

Very often, the translator or translation vendor will let you know that the rushed translation you’re asking for is not going to be of the highest quality. This is usually because there just isn’t any time for a second reading or much less for a thorough review of the translation by another linguist –which is the standard practice for quality assurance in our sector. And even if your service provider doesn’t inform you of this fact, you should always be aware of this distinct possibility. Not to mention that nobody works at their best in the middle of the night or afterhours.

  1. It’s going to stress everyone out

If you already know that you require a specific volume of words or pages to be translated at a given period –maybe it’s your yearly financial statement or the contents of a yearly edition- make sure to communicate this information to your translation provider as soon as you have it. It’s very important for him/her to be able to plan their workload ahead and make sure they can fit your request in eventually when it’s time. This way, you will be less stressed because you’ll have already agreed on the basics -price, indicative deadline, terminology- and you’ll be confident it will be done in time. Your translation provider will also be less stressed because she or he will know in advance what to expect and will have planned their schedule accordingly to fulfill your demands. It’s a win-win!

To sum up, we all know that planning ahead and prioritising is essential for a successful business. Therefore, it makes sense that you should try to apply this principle to your translation requests: this way you’ll actually save time, money and a whole lot of stress and, last but not least, you’ll likely end up with a much better result. What’s not to love in this scenario?

erasmus-logos-17

Τον προηγούμενο μήνα πραγματοποιήθηκε το 1ο Συνέδριο Επαγγελματιών Μετάφρασης και Διερμηνείας στην Αθήνα σε συνδιοργάνωση της ΠΕΜ και του Ιονίου Πανεπιστημίου. Ανάμεσα στα πολλά και ενδιαφέροντα που ακούσαμε σχετικά με τις προκλήσεις και προοπτικές του χώρου μας, την εξέλιξη της μηχανικής μετάφρασης, λογιστικά ζητήματα του κλάδου αλλά και τη σημασία της διαρκούς εκπαίδευσης, το συνέδριο έκλεισε τις εργασίες του με μια εκδήλωση δικτύωσης τη δεύτερη ημέρα, όπου η Αλίκη Αναγνώστη από το Yourtranslator παρουσίασε το πρόγραμμα Erasmus για Νέους Επιχειρηματίες εκ μέρους της Ακαδημίας Επιχειρηματικότητας.

Πρόκειται για ένα πρόγραμμα διασυνοριακής ανταλλαγής που ξεκίνησε το 2009 με πρωτοβουλία της Ευρωπαϊκής Επιτροπής και το οποίο προσφέρει σε νέους ή φιλόδοξους επιχειρηματίες την ευκαιρία να αποκομίσουν γνώσεις από έμπειρους επιχειρηματίες οι οποίοι διευθύνουν μικρές επιχειρήσεις σε κάποια από τις συμμετέχουσες στο πρόγραμμα χώρες. Η ανταλλαγή εμπειριών πραγματοποιείται κατά τη διάρκεια της παραμονής (1-6 μήνες) κοντά σε έναν έμπειρο επιχειρηματία άλλης χώρας (επιχειρηματίας υποδοχής), ενώ ο νέος επιχειρηματίας χρηματοδοτείται εξ ολοκλήρου από την Ευρωπαϊκή Επιτροπή.

Για τη συμμετοχή δεν υπάρχει όριο ηλικίας, ενώ η δραστηριότητα των συμμετεχόντων μπορεί να υπάγεται σε οποιονδήποτε κλάδο. Ως εκ τούτου, το πρόγραμμα είναι ανοικτό τόσο σε συναδέλφους ιδιοκτήτες μεταφραστικών γραφείων ή ατομικών επιχειρήσεων (freelancers), όσο και σε πτυχιούχους μεταφραστές που έχουν κάνει ή σκοπεύουν να κάνουν τα πρώτα βήματα στον εργασιακό χώρο ως ιδιοκτήτες επιχειρήσεων, αρκεί η ίδρυση της επιχείρησης (εάν υπάρχει) να έχει γίνει εντός της τελευταίας τριετίας.

Πέρα από την ανάπτυξη των γλωσσικών δεξιοτήτων από την παραμονή σε μια άλλη χώρα, τα οφέλη για τους νέους επιχειρηματίες είναι πολλαπλά και άπτονται πολλών τομέων που σχετίζονται με τη λειτουργία μιας επιχείρησης στον τομέα των γλωσσικών υπηρεσιών. Οι νέοι αποκτούν αυτοπεποίθηση και δεξιότητες αναπτύσσοντας συγκεκριμένες γνώσεις που έχουν να κάνουν με όλα αυτά που καλούμαστε να διεκπεραιώσουμε καθημερινά πέραν της μεταφραστικής διαδικασίας και για τα οποία συχνά δεν εκπαιδευόμαστε ως επαγγελματίες, όπως διαχείριση έργου, μάρκετινγκ, προσέγγιση πελατών, κτλ. Με λίγα λόγια αποκτούν τεχνικές και διοικητικές δεξιότητες, ενώ παράλληλα βλέπουν πώς λειτουργεί μια αντίστοιχη επιχείρηση με τη δική τους σε άλλη χώρα και εμβαθύνουν σε ένα διαφορετικό επιχειρηματικό περιβάλλον. Πολύ σημαντικές στον τομέα μας είναι και οι ευκαιρίες για συνεργασία που αναπτύσσονται με άλλους επιχειρηματίες σε διασυνοριακό επίπεδο.

Όσον αφορά τους συναδέλφους που δραστηριοποιούνται επιχειρηματικά για περισσότερα από 3 χρόνια, μπορούν να λάβουν μέρος στο πρόγραμμα ως οικοδεσπότες επιχειρηματίες (Host Entrepreneurs) και να φιλοξενήσουν στην επιχείρησή τους κάποιον νέο επιχειρηματία άλλης Ευρωπαϊκής χώρας. Βασική προϋπόθεση σε αυτή την περίπτωση είναι η επιχείρηση του έμπειρου επιχειρηματία να διαθέτει γραφεία. Οι οικοδεσπότες επιχειρηματίες έχουν την ευκαιρία να συνεργαστούν με έναν νέο επιχειρηματία με νέες δεξιότητες και γνώσεις που ενδεχομένως οι ίδιοι να μην διαθέτουν (πωλήσεις, διαχείριση μέσων κοινωνικής δικτύωσης κτλ.). Επίσης ενημερώνονται για νέες αγορές και επεκτείνουν τις επιχειρηματικές ευκαιρίες τους. Αξίζει να σημειωθεί ότι ο οικοδεσπότης επιχειρηματίας δεν επιβαρύνεται με την αμοιβή του νέου επιχειρηματία καθώς αυτή καλύπτεται από την ΕΕ.

Η αίτηση γίνεται και στις δύο περιπτώσεις ηλεκτρονικά. Οι νέοι επιχειρηματίες (Νew Entrepreneurs) θα χρειαστούν για την αίτησή τους ένα βιογραφικό και ένα ολοκληρωμένο business plan, ενώ οι οικοδεσπότες επιχειρηματίες (Host Entrepreneurs) συμπληρώνουν την αίτησή τους εξηγώντας τους λόγους που επιθυμούν να λάβουν μέρος προσθέτοντας και το βιογραφικό τους.

Το πρόγραμμα συντονίζουν σε κάθε χώρα της ΕΕ ενδιάμεσοι φορείς που έχουν επιλεγεί από την Ευρωπαϊκή Επιτροπή και λειτουργούν ως τοπικά σημεία επαφής.

Η Ακαδημία Επιχειρηματικότητας, είναι ένα από τα τοπικά σημεία επαφής στην Ελλάδα για το πρόγραμμα, το οποίο διαχειρίζεται η Αλίκη Αναγνώστη.

Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το πρόγραμμα επισκεφθείτε τον ιστότοπο: http://www.erasmus-entrepreneurs.eu/index.php?lan=el ή επικοινωνήστε με την Αλίκη στη διεύθυνση:  eye@akep.eu

Κάντε αίτηση τώρα!