Shaping our common future: so what is our common future and how can we shape it together?

On the 31st of October, the team of Yourtranslator attended Shaping our common future, the event organised by the Panhellenic Association of Professional Translators Graduates of the Ionian University (PEEMPIP) in collaboration with FIT Europe, with the support of the European Commission’s Directorate-General for Translation. This full-day event took place at Technopolis in Athens, bringing together professional translators from both Greece and other European countries, who exchanged their views and experiences regarding some of the industry’s hot potatoes: automatic translation, fair pricing for translation services, professional rights for translators in various countries and CAT tools available in the market.

The event started with a series of workshops for registered attendees, touching upon the following issues: translation tools and processes used by the European Commission’s Directorate-General for Translation (Panagiotis Alevantis), an overview of the most popular CAT tools in the market (Renate Dockhorn), advertising methods, visibility for professional translators and the use of social media (Cristiana Coblis and Popie Matsouka) and, last but not least, a discussion on pricing methods for translation services opened by Dimitra Stafylia, President of PEEMPIP, and Chris Durban, translator and author.

In the afternoon, the event was open to the public. The issues discussed were mostly the different problems translators are faced with in various European countries and the steps taken by translators’ associations or representative organisations in response to them.  The first speech was given by Dimitra Stafylia, who mentioned the actions taken by PEEMPIP with the aim of securing the professional rights of translators in Greece. Geoffrey Buckingham, President of APCI (Association of Police and Court Interpreters) in the United Kingdom, took the floor next to describe the problems caused by the outsourcing of court interpreting services to a single company in the UK, as well as their consequences on justice and on the reliability of the country’s judicial system.

Robert Ensor, President of NGTV (Netherlands Association of Interpreters and Translators), provided an overview of the status of freelance translators in the Netherlands. He explained that, although collective agreements are prohibited by EU legislation as a detriment to competition, Dutch law allows for the conclusion of such agreements provided that they serve to protect the rights of salaried employees who work in the same sector. The final speech on the subject of professional rights was given by Anastasia Pilotou, President of PANUTI (Pancyprian Union of Graduate Translators and Interpreters), who described the long and painful dispute between the Union and the Cypriot state regarding the recognition of fundamental professional rights for its members.

The evening came to a close with an engaging speech by Chris Durban, who addressed a different subject, focusing on specialisation as the secret to professional success. Mrs Durban, author of The prosperous translator and of Translation, Getting it Right, a buyer’s guide to sourcing and using translation services published by ATA, shared her advice on how to find the “good clients”, i.e. clients who recognise and realise the importance of a high-quality translation and are willing to invest in the right services to cover their needs.

Some of the gloomiest conclusions one could draw from the event concern issues that have been repeatedly discussed in the past: the fragmentation of the translation industry, both in Greece and among the members of the EU, the devaluation of professional translators and their skills are, unfortunately, still a thorn in our side. Nevertheless, as rightly highlighted by Mrs Durban in her speech, many of these problems concern the “bottom” segment of the market for translation services, which focuses on the production of large volumes in the lowest possible prices. Therefore, by going after “good clients”, aiming higher and acquiring the right specialisation, translators can still prosper in today’s market.

Finally, perhaps the most crucial message of the event was that together we can reach goals we could never hope to achieve individually. By participating in unions and associations, not only do we gain visibility and enhance our reliability, but we also join our voice to the ones of our colleagues who are most likely facing similar problems. To borrow PEEMPIP’s motto, we can be stronger together!



Shaping our common future: ποιο είναι τελικά το κοινό μας μέλλον και πώς μπορούμε να το διαμορφώσουμε;

Στις 31 Οκτωβρίου η ομάδα του Yourtranslator παρακολούθησε την εκδήλωση Shaping our common future που διοργανώθηκε από την Πανελλήνια Ένωση Επαγγελματιών Μεταφραστών Πτυχιούχων Ιονίου Πανεπιστημίου (ΠΕΕΜΠΙΠ) σε συνεργασία με την FIT Europe και με την υποστήριξη της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της ΕΕ. Η ολοήμερη εκδήλωση πραγματοποιήθηκε στον χώρο της Τεχνόπολης στην Αθήνα και συγκέντρωσε επαγγελματίες μεταφραστές τόσο από την Ελλάδα όσο και από άλλες χώρες της Ευρώπης, που αντάλλαξαν απόψεις και εμπειρίες σχετικά με φλέγοντα θέματα του κλάδου, όπως η μηχανική μετάφραση, η δίκαιη τιμολόγηση των μεταφραστικών υπηρεσιών, τα επαγγελματικά δικαιώματα των μεταφραστών σε διάφορες χώρες και τα κυριότερα μεταφραστικά εργαλεία  της αγοράς.

Η εκδήλωση ξεκίνησε με μια σειρά κλειστών σεμιναρίων, όπου συζητήθηκαν τα μεταφραστικά εργαλεία και οι διαδικασίες που χρησιμοποιεί η Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης της ΕΕ (Παναγιώτης Αλεβαντής), τα δημοφιλέστερα μεταφραστικά εργαλεία της αγοράς (Renate Dockhorn), κάποιες μέθοδοι διαφήμισης και προβολής για τους επαγγελματίες μεταφραστές και η χρήση των μέσων κοινωνικής δικτύωσης (Cristiana Coblis και Πόπη Ματσούκα) και τέλος κάποιες μέθοδοι τιμολόγησης των μεταφραστικών υπηρεσιών, με δύο εισηγήσεις από τη Δήμητρα Σταφυλιά, πρόεδρο της ΠΕΕΜΠΙΠ, και την Chris Durban, μεταφράστρια και συγγραφέα.

Το απόγευμα η εκδήλωση ήταν ανοιχτή για το κοινό. Τα ζητήματα που εξετάστηκαν αφορούσαν κυρίως προβλήματα που αντιμετωπίζουν οι μεταφραστές σε διάφορες ευρωπαϊκές χώρες και τα βήματα που λαμβάνουν οι σύλλογοι ή οι ενώσεις εκπροσώπησής τους για να τα αντιμετωπίσουν.  Τη συζήτηση ξεκίνησε η Δήμητρα Σταφυλιά, η οποία αναφέρθηκε στις ενέργειες που λαμβάνονται από την ΠΕΕΜΠΙΠ για την εξασφάλιση των επαγγελματικών δικαιωμάτων των μεταφραστών στην Ελλάδα. Στη συνέχεια τη σκυτάλη έλαβε ο Geoffrey Buckingham, Πρόεδρος της APCI (Association of Police and Court Interpreters) στο Ηνωμένο Βασίλειο, ο οποίος περιέγραψε ενδελεχώς τα προβλήματα που έχουν δημιουργηθεί στη χώρα του λόγω της ανάθεσης των δικαστικών διερμηνειών σε μία εταιρεία και τις επακόλουθες συνέπειες για τον τομέα της δικαιοσύνης και την αξιοπιστία των δικαστικών υπηρεσιών στη χώρα.

Ακολούθησε η ομιλία του Robert Ensor, προέδρου της NGTV (Netherlands Association of Interpreters and Translators), ο οποίος ανέλυσε το καθεστώς των ελεύθερων επαγγελματιών μεταφραστών στις Κάτω Χώρες, αναφέροντας ότι ενώ οι συλλογικές συμβάσεις απαγορεύονται βάσει της ευρωπαϊκής νομοθεσίας, ο νόμος προβλέπει τη δυνατότητα σύναψής τους εφόσον με αυτόν τον τρόπο προστατεύονται τα δικαιώματα μισθωτών εργαζομένων που απασχολούνται στον ίδιο τομέα. Τελευταία μίλησε για το θέμα των επαγγελματικών δικαιωμάτων η Αναστασία Πιλότου, πρόεδρος της ΠΕΠΤΥΜΕΔΙ (Παγκύπρια Ένωση Πτυχιούχων Μεταφραστών και Διερμηνέων), η οποία περιέγραψε την μακρά και επίπονη διαμάχη της Ένωσης με το κυπριακό κράτος στην προσπάθειά της να εξασφαλίσει τα θεμελιώδη επαγγελματικά δικαιώματα για τα μέλη της.

Η εκδήλωση έκλεισε με μια ομιλία της Chris Durban, η οποία απέκλινε από τη θεματολογία των προηγούμενων ομιλιών και επικεντρώθηκε στη σημασία της εξειδίκευσης ως μυστικού για την επαγγελματική επιτυχία. Η κα Durban, συγγραφέας του βιβλίου The prosperous translator και του οδηγού αγοράς μεταφραστικών υπηρεσιών Translation, Getting it Right που εκδόθηκε από την ATA,  έδωσε συμβουλές στους παριστάμενους για την εξεύρεση «καλών πελατών», δηλαδή των πελατών που αναγνωρίζουν και αντιλαμβάνονται τη σημασία μιας ποιοτικής μετάφρασης και προτίθενται να επενδύσουν για να αποκτήσουν τις κατάλληλες υπηρεσίες για την κάλυψη των αναγκών τους.

Κάποια από τα δυσάρεστα συμπεράσματα που προέκυψαν από την εκδήλωση ήταν αυτά που έχουν συζητηθεί πολλάκις στο παρελθόν: ο κατακερματισμός του μεταφραστικού κλάδου, τόσο εντός της χώρας όσο και μεταξύ των χωρών της ΕΕ, η υπονόμευση των επαγγελματιών μεταφραστών και η απαξίωση των δεξιοτήτων μας δυστυχώς εξακολουθούν να αποτελούν πραγματικότητα. Ωστόσο, όπως επισήμανε και η κα Durban στην ομιλία της, πολλά από αυτά τα προβλήματα αφορούν κυρίως το «κατώτατο» τμήμα της αγοράς μεταφραστικών υπηρεσιών, που βασίζεται στην παραγωγή τεράστιων όγκων στις χαμηλότερες δυνατές τιμές. Γι’ αυτό, κυνηγώντας τους «καλούς πελάτες», στοχεύοντας ψηλότερα και μεριμνώντας για την απόκτηση της κατάλληλης εξειδίκευσης, ένας μεταφραστής μπορεί να ευημερήσει στη σημερινή αγορά.

Τέλος, ίσως το βασικότερο μήνυμα της εκδήλωσης ήταν ότι μαζί μπορούμε να καταφέρουμε ό,τι ο καθένας μόνος του δεν θα μπορούσε ποτέ να επιτύχει. Η συμμετοχή σε ενώσεις και συλλόγους, πέραν του ότι μας παρέχει περισσότερες δυνατότητες προβολής και μεγαλύτερη αξιοπιστία, μας βοηθά να ενώσουμε τη φωνή μας με αυτές άλλων συναδέλφων που αντιμετωπίζουν τα ίδια προβλήματα με εμάς. Όπως δηλώνει άλλωστε και η ΠΕΕΜΠΙΠ, we can be stronger together!




One thought on “Shaping our common future: so what is our common future and how can we shape it together?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *