%ce%b5%cf%80%ce%af%cf%83%ce%b7%ce%bc%ce%b5%cf%82-%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%b1%cf%86%cf%81%ce%ac%cf%83%ce%b5%ce%b9%cf%82Πολλές φορές οι πολίτες χρειάζονται επίσημες μεταφράσεις εγγράφων για τη συνδιαλλαγή τους με το ελληνικό δημόσιο ή με υπηρεσίες και φορείς του εξωτερικού. Στην Ελλάδα επίσημες μεταφράσεις αναλαμβάνουν και οι απόφοιτοι/πτυχιούχοι του Τμήματος Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου σύμφωνα με το Π.Δ. 169 της 17.06.2002 (ΦΕΚ 156/2.7.02).

Οι απόφοιτοι αυτοί δεν έχουν μόνο το νομικό δικαίωμα πραγματοποίησης επίσημων μεταφράσεων, αλλά και την κατάλληλη κατάρτιση και εμπειρία. Η κατάρτιση βοηθά στην παράδοση μεταφράσεων που είναι πλήρεις, ορθές, πιστές και ακριβείς. Αυτό σημαίνει ότι δεν θα λείπει καμία πληροφορία, δεν θα υπάρχουν λάθη, θα είναι το κείμενο σωστό γραμματικά και συντακτικά, αλλά και θα έχει αποδώσει σωστά τυχόν ορολογία, ενώ και η ροή του λόγου θα είναι φυσική. Σημαίνει επίσης ότι η μετάφραση ακολουθείται από πολύ προσεκτική επιμέλεια, έλεγχο από δεύτερο άτομο, επίσης επαγγελματία. Τα παραπάνω είναι πολύ σημαντικά, καθώς οι επίσημες μεταφράσεις αφορούν τόσο αυτά που ονομάζουμε «προσωπικά έγγραφα» (εδώ ανήκουν πτυχία, ληξιαρχικά έγγραφα, κ.λπ.), όσο και «εταιρικά έγγραφα» (για παράδειγμα, καταστατικά, πιστοποιητικά ΓΕΜΗ, κ.λπ.).

Εστιάζοντας στα προσωπικά έγγραφα (θα μιλήσουμε αλλού για τα νομικά), η εμπειρία είναι επίσης πολύ σημαντική. Η εμπειρία βοηθά στην ορθή γραφή των ονομάτων (π.χ. πρότυπο ΕΛΟΤ 743) και στην επαλήθευση με επίσημα έγγραφα ταυτοποίησης που θα παράσχει ο/η ενδιαφερόμενος/η. Οι σημαντικές ημερομηνίες και οι αριθμοί χρειάζονται επίσης απόλυτη προσοχή. Ενίοτε, το ακονισμένο μάτι της επίσημης μεταφράστριας εντοπίζει λάθη και στο πρωτότυπο και τα υποδεικνύει στον/στην ενδιαφερόμενο/η που ζητά την έκδοση νέου, ορθού πρωτότυπου εγγράφου. Ακόμα, χρειάζεται εμπειρία για τον χειρισμό των χειρόγραφων ή δυσανάγνωστων σημείων.

Τέλος, πότε και πώς τίθεται σε ένα αρχείο που μεταφράζεται επίσημα ένορκη βεβαίωση (affidavit) ή σφραγίδα της Χάγης (Apostille); Πώς επικυρώνει η επίσημη μεταφράστρια τη μετάφρασή της; Πώς διασφαλίζεται το απόρρητο των πληροφοριών; Αυτά και άλλα πολλά γνωρίζει η επίσημη μεταφράστρια που θα διασφαλίσει ότι η επίσημη μετάφρασή σας θα γίνει άμεσα αποδεκτή από τον φορέα που τη ζήτησε. Αν χρειάζεστε περισσότερα κριτήρια για να διακρίνετε την επαγγελματία που θα σας βοηθήσει, βεβαιωθείτε επίσης ότι έχει τη δυνατότητα έκδοσης παραστατικών και είναι μέλος της Πανελλήνιας Ένωσης Επαγγελματιών Μεταφραστών Πτυχιούχων Ιονίου Πανεπιστημίου!

Στο Yourtranslator, οι επίσημες μεταφράσεις πληρούν όλα τα παραπάνω κριτήρια. Επικοινωνήστε μαζί μας για να σας κάνουμε προσφορά!

360_f_396186798_gfcpzpt6l8aoqpddkzk2rlyjwvcvmcitΤι είναι η Σφραγίδα της Χάγης (Apostille);

Το Apostille είναι μια ειδική σφραγίδα που τοποθετείται από κυβερνητική αρχή, συνήθως από την Περιφέρεια στην περίπτωση της Ελλάδας, (δείτε ενδεικτικά τους συνδέσμους στο τέλος του εγγράφου) για να πιστοποιήσει τη γνησιότητα ενός εγγράφου. Αυτό επιτρέπει στο έγγραφο να γίνει αποδεκτό ως έγκυρο σε άλλη χώρα, σύμφωνα με τη Σύμβαση της Χάγης της 6ης Οκτωβρίου 1961. Έγγραφα που φέρουν Apostille θεωρούνται γνήσια και μπορούν να χρησιμοποιηθούν για οποιαδήποτε νόμιμη διαδικασία σε άλλο κράτος που συμμετέχει στη Σύμβαση της Χάγης.

Γιατί χρειάζομαι Apostille;

Όταν έγγραφα που εκδίδονται σε μια χώρα του εξωτερικού πρέπει να γίνουν αποδεκτά από τις ελληνικές αρχές, η πιστοποίηση της γνησιότητάς τους μέσω Apostille είναι απαραίτητη.

Για ποια έγγραφα απαιτείται Apostille;

Το Apostille εφαρμόζεται σε έγγραφα που φέρουν γνήσια υπογραφή. Αυτό περιλαμβάνει τόσο πρωτότυπα έγγραφα όσο και επικυρωμένα αντίγραφα. Όλα τα δημόσια έγγραφα με γνήσια υπογραφή μπορούν να θεωρηθούν με Apostille. Εάν ένα έγγραφο δεν είναι δημόσιο, θα πρέπει πρώτα να επικυρωθεί από τη δημόσια αρχή που εποπτεύει τον οργανισμό που το εξέδωσε και στη συνέχεια να λάβει το Apostille.

Για τα επιχειρηματικά έγγραφα, η πιστοποίηση γίνεται μέσω των αντίστοιχων εμπορικών ή βιομηχανικών επιμελητηρίων, ενώ τα έγγραφα της τριτοβάθμιας εκπαίδευσης πρέπει να επικυρώνονται από την κεντρική διοικητική αρχή του ιδρύματος που τα εξέδωσε πριν λάβουν το Apostille.

Apostille και μετάφραση

Το Apostille επισυνάπτεται στο πρωτότυπο έγγραφο για να πιστοποιήσει ότι ο υπογράφων ή η υπογράφουσα είναι εξουσιοδοτημένος/η να το υπογράψει. Το Apostille τοποθετείται με μέριμνα του ενδιαφερόμενου ατόμου που θα απευθυνθεί στην αρμόδια υπηρεσία για να το επισυνάψει στο πρωτότυπο έγγραφο. Αυτή η διαδικασία ολοκληρώνεται επομένως πριν γίνει η επίσημη μετάφραση του εγγράφου στη γλώσσα-στόχο, εξασφαλίζοντας έτσι την πλήρη εγκυρότητα και νομιμότητα του εγγράφου στο εξωτερικό.

Σχέση μεταξύ Apostille και Επίσημης Μετάφρασης

Μόνο τότε θα είναι έτοιμο το έγγραφο για μετάφραση. Το τελικό αυτό έγγραφο που θα συνοδεύεται από σφραγίδα Apostille, θα μπορεί να μεταφραστεί και η μετάφραση πρέπει να περιλαμβάνει τόσο το περιεχόμενο του εγγράφου όσο και του Apostille. Ο μεταφραστής ή η μεταφράστρια επικυρώνει τη μετάφραση, υπογράφοντας και σφραγίζοντάς τη, κάτι που είναι κρίσιμο για την αναγνώριση του εγγράφου από τις ελληνικές ή ξένες αρχές.

Σε περίπτωση που ένα έγγραφο χρειάζεται να χρησιμοποιηθεί σε χώρα-μέλος της Σύμβασης της Χάγης, το Apostille πρέπει να προηγηθεί της μετάφρασης. Στην Ελλάδα, οι επίσημες μεταφράσεις δημόσιων εγγράφων που φέρουν σφραγίδα Χάγης (Apostille) μπορούν να διεκπεραιώνονται από επίσημους μεταφραστές/επίσημες μεταφράστριες που έχουν αποφοιτήσει από το Τμήμα  Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου.

To Yourtranslator συνεργάζεται σταθερά με επαγγελματίες και επίσημους/ες μεταφραστές/τριες για να διευκολύνει τις συναλλαγές σας με το Δημόσιο, σε όλη την Ελλάδα και στο εξωτερικό.

 

Επικοινωνήστε τώρα με το Yourtranslator για τις επίσημες μεταφράσεις σας!

Στοιχεία επικοινωνίας: info@yourtranslator.io

Tηλ. 27310 96312,  κιν. 6937112077

Πηγές:

https://apdattikis.gov.gr/episimeiosi-tis-chagis-sfragida-apostille/

https://shorturl.at/KHiOd

https://e-apostille.gov.gr/faq/

  • Τι είναι το Erasmus for Young Entrepreneurs και από που έμαθες για αυτό; Ήταν εύκολη η διαδικασία;

Το Erasmus for Young Entrepreneurs αποτελεί ένα Ευρωπαϊκό πρόγραμμα επιχειρηματικής κινητικότητας με σκοπό την ανταλλαγή τεχνογνωσίας μεταξύ έμπειρων και νεότερων επιχειρηματιών που επιδιώκουν να αναπτύξουν μια επιχείρηση σε οποιοδήποτε κλάδο. Πρώτη φορά άκουσα για το πρόγραμμα σε ένα σεμινάριο της Πανελλήνιας Ένωσης Επαγγελματιών Μεταφραστών Πτυχιούχων Ιονίου Πανεπιστημίου (ΠΕΕΜΠΙΠ) και μου φάνηκε πολύ ενδιαφέρον. Έτσι, ήταν ένα από τα πρώτα πράγματα που αποφάσισα να κάνω όταν ξεκίνησα να εργάζομαι στο χώρο της μετάφρασης, καθώς θεώρησα ότι θα μου άνοιγε νέους ορίζοντες για το πώς να στήσω τη δική μου επιχείρηση.

Η διαδικασία διαμόρφωσης της επιχειρηματικής μου ιδέας και η συγγραφή του επιχειρηματικού πλάνου ήθελαν αρκετή δουλειά, και σε αυτό με είχε βοηθήσει απίστευτα ο μέντοράς μου στο πλαίσιο του προγράμματος mentoring της ΠΕΕΜΠΙΠ. Όμως, η υπόλοιπη διαδικασία ήταν αρκετά εύκολη μιας και η αίτηση γίνεται ηλεκτρονικά. Λίγους μήνες μετά από την έγκριση της αίτησής μου και τη δημιουργία του προφίλ μου στην πλατφόρμα, με προσέγγισε η Οικοδεσπότης Επιχειρηματίας (Host Entrepreneur) μου και αμέσως μετά τη διαδικασία συνεντεύξεων, ξεκίνησα το πρόγραμμα και ταξίpicture1-1δεψα στην Κύπρο.

 

  •  Μίλησέ μας λίγο για εσένα, τις σπουδές σου κλπ., τι σε ώθησε να κάνεις αίτηση στο πρόγραμμα;

Ονομάζομαι Αγγελική Kολέτσου, έχω ολοκληρώσει προπτυχιακές και μεταπτυχιακές σπουδές στο Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας στη Μετάφραση και την Κριτική Ανάλυση Λόγου αντίστοιχα. Εργάζομαι ως project manager σε μία εταιρεία στο εξωτερικό, ενώ παράλληλα διατηρώ την ατομική μου επιχείρηση στην Πάτρα, προσφέροντας υπηρεσίες μετάφρασης και copywriting σε ιδιώτες και B2B πελάτες. Ήθελα να λάβω μέρος στο πρόγραμμα για να μπορέσω να εξελίξω την επιχείρησή μου περισσότερο. Πιστεύω πως η επιμόρφωση και η συνεχής εξέλιξη αποτελούν βασικές προτεραιότητες ενός επαγγελματία που δραστηριοποιείται στο χώρο της μετάφρασης, και αυτό είναι τελικά που ξεχωρίζει τον/την επαγγελματία μεταφραστή/στρια. Γι’ αυτό αποφάσισα να πάρω μέρος στο πρόγραμμα Erasmus for Young Entrepreneurs.

  • Μίλησε μας για την εμπειρία σου στην Κύπρο μέσω του προγράμματος. Ποιος ήταν ο Οικοδεσπότης Επιχειρηματίας; Με τι ασχολήθηκες εκεί;

Η εμπειρία μου στην Κύπρο ως New Entrepreneur ήταν απίστευτη! Με τη Host Entrepreneur ταιριάξαμε πολύ, τόσο επαγγελματικά όσο και σε προσωπικό επίπεδο. Επειδή στο πρόγραμμα δεν συμμετέχουν πολλά μεταφραστικά γραφεία, συνεργάστηκα με την Αντιγόνη Καρακούλη, η οποία δραστηριοποιείται στο χώρο του digital marketing και του graphic design, και ήταν ακριβώς αυτό που έψαχνα. Με καθοδήγησε να αναπτύξω την πιο δημιουργική πλευρά μου, να μάθω περισσότερα για το branding, το copywriting και το storytelling, ενώ επίσης επωφελήθηκα και σε οργανωσιακό επίπεδο. Επιπλέον, πέρα από το γεγονός ότι ήρθα σε επαφή με την κυπριακή αγορά, γνώρισα πολλά άτομα που δούλευαν επίσης πάνω σε δικά τους projects εκείνη την περίοδο στην Κύπρο. Έκανα φιλίες και τελικά έμεινα τρεις μήνες παραπάνω μετά το πέρας του προγράμματος. Με τη Host Entrepreneur μου έχουμε διατηρήσει επαφή, συνεχίζουμε να συνεργαζόμαστε και εγώ συνεχίζω να επισκέπτομαι την Κύπρο συχνά.

  • Πώς σε βοήθησε το πρόγραμμα στη μετέπειτα σταδιοδρομία σου; Έχεις ήδη ιδρύσει ή σκοπεύεις να ιδρύσεις τη δική σου επιχείρηση;

Ξεκίνησα τη δική μου ατομική επιχείρηση πριν από μερικά χρόνια και ήθελα να συμμετάσχω στο Erasmus for Young Entrepreneurs για να μπορέσω να την εξελίξω περισσότερο. Μέσα από το πρόγραμμα έμαθα να θέτω άξονες για την οργάνωση των νέων μου projects και μπόρεσα να αναπτύξω καλύτερα τις ιδέες μου για την παροχή υπηρεσιών copywriting και transcreation, οι οποίες βασίζονται στη δημιουργικότητα και ήταν άμεσα συνδεδεμένες με τις υπηρεσίες της Host Entrepreneur μου. Σίγουρα επωφελήθηκα και σε επίπεδο δικτύωσης, καθώς ήρθα σε επαφή με την κυπριακή αγορά και είχα την ευκαιρία να γνωρίσω πολλούς επαγγελματίες που εργάζονταν σε αντίστοιχα εγχειρήματα.

  •  Θα πρότεινες το πρόγραμμα σε συναδέλφους μεταφραστές/στριες και διερμηνείς; Για ποιους λόγους;

Προτείνω ανεπιφύλακτα το πρόγραμμα σε όλους/ες τους/τις συναδέλφους που σκέφτονται να το πραγματοποιήσουν αλλά για κάποιο λόγο διστάζουν. Σίγουρα για λόγους επιμόρφωσης και δικτύωσης, όπως ανέφερα και πριν, αλλά κυρίως επειδή η επαφή και η συνεργασία με φορείς του εξωτερικού αποτελούν τον πυρήνα του επαγγέλματος ενός μεταφραστή. Επίσης, είναι καλό να γνωρίζουμε πώς λειτουργούν οι αγορές του εξωτερικού και ποιες πρακτικές τους μπορούμε να αφομοιώσουμε στη δική μας επιχείρηση με σκοπό να βελτιώσουμε τον κλάδο στο σύνολό του, και αυτό είναι κάτι που μπορεί να μάθει κανείς μέσα από το πρόγραμμα.

* Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το πρόγραμμα Erasmus for Young Entrepreneurs ανατρέξτε στην προηγούμενη ανάρτησή μας ή επικοινωνήστε μαζί μας: aliki.a.anagnosti@gmail.com