Elia’s annual Together event started in 2016 in Barcelona (you can find a detailed account of that conference in a previous article). This year’s conference took place in Athens on 22 and 23 February and focused on specialisation. It was a stimulating 2-day event with some interesting sessions organised around the key concepts of specialisation, trends and technology. All in all, an excellent opportunity to meet colleagues we have worked with but have never actually met in person and a great chance to network with colleagues from all over Europe.

We thought we’d share with you some photos of the event for those who weren’t able to attend:

All-focus

Josephine Burmester and Jessica Mann explaining how and why to specialize in marketing translation on day 2 of the conference.

 

All-focus

Maria Sgourou and Vilelmini Sosoni providing insights regarding the translation need of SMEs in Greece.

 

img_20180223_172423_450

Closing panel discussion on the future and prospects of the translation sector.

It’s always a pleasure to attend sectoral conferences and have a chance to exchange opinions with other professionals. We look forward to the next opportunity!

sharp-drop-2086417_640

Είναι γεγονός ότι οι αγορές υπηρεσιών γίνονται ολοένα και περισσότερο διαδικτυακά. Μάλιστα, σύμφωνα με πρόσφατες έρευνες, ακόμα κι όταν η αγορά γίνεται στο κατάστημα, η έρευνα που προηγείται γίνεται σε μεγάλο βαθμό στο διαδίκτυο. Είναι επίσης γεγονός ότι το κειμενικό περιεχόμενο στα μέσα επικοινωνίας, το διαδίκτυο και τα κοινωνικά μέσα δικτύωσης ακόμα περισσότερο, περιορίζεται διαρκώς λόγω της ελκυστικότητας του περιεχομένου σε εικόνες, βίντεο και πολυμέσα. Ωστόσο, όσο περισσότερο μειώνεται η έκταση του κειμένου τόσο σημαντικότερο είναι το κείμενο που χρησιμοποιείται τελικά να είναι όσο το δυνατόν πιο αποτελεσματικό και κατάλληλο για τον σκοπό του.

Τι θα πει αυτό; Θα πει ότι κάθε πάροχος μιας υπηρεσίας ή ενός προϊόντος χρειάζεται περιγραφή της επιχείρησής του, του προϊόντος ή της υπηρεσίας του και, ανάλογα με την περίπτωση, των διαδικασιών, των τρόπων επικοινωνίας που χρησιμοποιεί, καθώς και άλλων χρήσιμων πληροφοριών. Στη δε περίπτωση του τουρισμού χρειάζεται ενδεχομένως και αναφορά σε γεωγραφικά, πολιτισμικά και ιστορικά στοιχεία. Συγκεκριμένα, σύμφωνα με τους σχεδιαστές ιστοσελίδων, το περιεχόμενο αυτό πρέπει:

  • να είναι σύντομο και περιεκτικό, δηλαδή να περιλαμβάνει όλες τις απαραίτητες πληροφορίες χωρίς να κουράζει
  • να είναι πρωτότυπο/μοναδικό, δηλαδή να έχει γραφτεί εξαρχής και αποκλειστικά για το συγκεκριμένο προϊόν ή την υπηρεσία και το συγκεκριμένο μέσο προώθησης/προβολής. Να είναι καινούριο, επομένως, να φαίνεται και να είναι αυθεντικό, αληθινό και ειλικρινές
  • να μην είναι υπερβολικό ούτε τελείως λιτό, και οπωσδήποτε ελκυστικό και με ύφος διαφημιστικό. Αυτό το καθιστά αυτόματα και αποτελεσματικό ως προς τη στόχευσή του και την απήχηση στους υποψήφιους πελάτες.

Το Yourtranslator, κατόπιν σχετικών αιτημάτων πολλών πελατών και αξιοποιώντας πολυετή εμπειρία στο κομμάτι του transcreation και της δημιουργικής γραφής, θέτει πλέον στη διάθεση των πελατών του και υπηρεσίες κειμενογραφίας, για την οποία διαθέτει εξειδικευμένους συνεργάτες και εξαιρετικά δείγματα γραφής. Λειτουργώντας ήδη στην πράξη εδώ και πολύ καιρό συμβουλευτικά σε γλωσσικά ζητήματα που προβληματίζουν τους πελάτες μας, προτείνουμε πλέον την ολοκληρωμένη αυτή υπηρεσία που απαλλάσσει επιχειρήσεις και σχεδιαστές ιστοσελίδων από το άγχος λαθών σε γραμματική, σύνταξη και ορθογραφία, αλλά και εσφαλμένων γλωσσικών επιλογών ως προς το κοινό, τον πολιτισμό, το περιεχόμενο και το στόχο της υπηρεσίας.

Γιατί ό,τι κι αν προσφέρετε στους πελάτες σας, το βέβαιο είναι ότι χρειάζεστε μια καλή διαδικτυακή παρουσία με κοφτερά και έξυπνα κείμενα που θα προσελκύσουν το κοινό σας τόσο στο εσωτερικό όσο και στο εξωτερικό.

Για περισσότερες πληροφορίες, μη διστάσετε να επικοινωνήσετε μαζί μας στο info@yourtranslator.io!