Following the success of our original post about official translations in Greek, we decided to translate it to reach a wider audience and help more people understand their needs. Enjoy!

Greek red tape is quite similar to the Spanish one…

What we mean by official translations from and into Greek: Normally, an official/public authority may require you to submit an official or certified translation of your original document in the course of an administrative procedure. In some cases, your new employer or a private entity may also require an official or certified translation for other legal purposes. Documents that may require official/certified translation from or into Greek are, among others, tax documents, legal documents, degrees, diplomas, medical certificates, police records and contracts for individuals, and tax documents, legal documents, financial statements, articles of association, meeting minutes, bank statements, contracts, business plans and ISO certificates for companies.

Who provides them: Should the Greek State, a foreign state authority or some other body ask for an official/certified translation from or into Greek, have in mind that in Greece there is no association or body of certified translators, but an association of official translators who provide official translations. That association is PEEMPIP (Panhellenic Association of Professional Translators, Graduates of the Ionian University) and it was founded in 2004 by professional translators who had graduated from the Department of Foreign Languages, Translation and Interpreting of the Ionian University.

Official translations in Greece are also provided by lawyers who can prove mastering of the foreign language, and by the Translation Service of the Ministry of Foreign Affairs. In this article we will focus on the translations provided by PEEMPIP’s members.

How can I contact an official translator:  You can visit PEEMPIP’s website and find a professional, official translator through the translators’ directory, based on various criteria such as source language, target language and location in Greece. Your official translation will thus be signed by the official translator, include her information in the heading of the document and her professional stamp and PEEMPIP stamp at the end of the document. Bear in mind that members of PEEMPIP don’t offer only official translations, but other language services as well, and in various language combinations.

We, the founders of Yourtranslator and many of the translators we work with, are official translators ourselves, who provide official translations from and into Greek and other languages. So don’t hesitate to ask for a quote for the language combination you need.

3 important points to consider:

a) Depending on the country where your document was issued (if it is a public document), you may need to attach an Apostille on it. This is something YOU have to do before ordering the translation, which will then include the translation of the Apostille in the required language. For more information on the Apostille, please click here.

b) If you intend to submit the translation in Greece, you don’t need to use the original document, you can simply provide your translator with a copy of the document you wish to translate.

c) Make sure you verify with your translator the correct spelling of all individuals’ names and company names, because any mistakes made at that stage may be repeated in the next documents to be issued by the relevant state.

What will it cost: The cost of the official translation depends on the number of pages/documents that need to be translated, which will also determine the time needed for its completion. Make sure you plan your translation ahead, because urgent projects are charged more.

Finally, check if you need more copies of the translation, so that you save time and money by requesting them in advance, and make sure you assign the translation to a professional, official translator bound by a Code of Ethics and a Code of Professional Practice and Conduct, in order to make sure that your sensitive personal data will be duly protected.

Read here our post for official translations in Greek.

Do you have any feedback or questions? Tell us below or contact us for more information!

Η Ντίνα Τυροβολά, συνιδρύτρια του Yourtranslator, μιλάει για την εμπειρία της από το πρόγραμμα mentoring της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών Πτυχιούχων του Ιονίου Πανεπιστημίου (ΠΕΕΜΠΙΠ). Η συνέντευξη αναδημοσιεύεται από το ιστολόγιο της ΠΕΕΜΠΙΠ, όπου δημοσιεύτηκε με τίτλο “A long time ago, in a Mentoring Galaxy far, far away…”

της Ελένης Κατσαμάκη

Όλα ξεκινούν μόλις μπαίνεις στο ΤΞΓΜΔ, όπου στην αρχή νιώθεις ότι δεν μπορεί να σε αγγίξει τίποτα. Όλα είναι ένα ωραίο και διασκεδαστικό παιχνίδι με γλωσσικές ικανότητες και δεξιότητες, τις οποίες έχεις κατακτήσει εδώ και χρόνια. Το συναίσθημα μόλις βγαίνεις από τη Σχολή είναι, όμως, πολύ διαφορετικό. Νιώθεις μόνος, αποκομμένος από τον πραγματικό επαγγελματικό κόσμο ζώντας στην ακαδημαϊκή φούσκα που είναι πια έτοιμη να σκάσει. Παρότι έχεις γνώσεις και δυνατότητες, δεν ξέρεις τι να τις κάνεις και έχεις στον νου σου να απαντάς και σε ερωτήσεις του τύπου «Και τώρα, πού μπορείς να δουλέψεις;», οι οποίες σε δαιμονίζουν ακόμη περισσότερο.

Κοινώς, είσαι ένας Luke Skywalker χαμένος στο διάστημα όπου σε πολιορκεί το άγχος του να βρεις πελάτες, να κόψεις σωστά μια απόδειξη και να βρεις έναν καλό λογιστή. Όλοι έτσι ξεκινούν, όμως. Η ιστορία είναι βαρετά επαναλαμβανόμενη. Το σημαντικό είναι να βρεις ένα άτομο να καταλαβαίνει τις επαγγελματικές σου ανησυχίες και να μπορεί να σε συμβουλέψει. Πώς θα βρεις, όμως, έναν Yoda για εσένα που να έχει την επιμονή και την υπομονή να σε καθοδηγήσει;

Η ΠΕΕΜΠΙΠ καταλαβαίνοντας τις ανάγκες των νεοσύλλεκτων (και όχι μόνο) απελπισμένων για καθοδήγηση Jedi οργανώθηκε δημιουργώντας τον δικό της Mentoring Galaxy, όπου ο καθένας και η καθεμία μπορεί να βρει τον προσωπικό του ή την προσωπική του Yoda.

Εγώ έμαθα γι’ αυτό και φρόντισα να καταταχθώ αμέσως με ζήλο. Η δική μου Yoda είναι εξαιρετική, με γνώσεις, υπομονή, επιμονή και δεν είναι άλλη από την Ντίνα Τυροβολά. Η Ντίνα είναι και αυτή απόφοιτος της Σχολής Jedi του εξωτικού νησιού της Κέρκυρας (ΤΞΓΜΔ) και δουλεύει τα τελευταία χρόνια ως επαγγελματίας μεταφράστρια. Ασχολείται με τη μετάφραση, την κειμενογραφία και το μάρκετινγκ έχοντας ιδιαίτερα ενεργό το αίσθημα της επιχειρηματικότητας. Ως γνώστης και μέντορας (είπαμε είναι Yoda) μας δίνει τα φώτα της για το τι είναι πια αυτό το Πρόγραμμα Mentoring για το οποίο όλοι συζητάνε.

Πώς έμαθες για το Πρόγραμμα Mentoring;

Αρχικά, αποτελούσε και δική μου έννοια η ομαλή ένταξη των αποφοίτων στον εργασιακό χώρο, οπότε βρέθηκα να συμμετέχω στις πρώτες-πρώτες συζητήσεις για τη δημιουργία του προγράμματος. Ήξερα λοιπόν από νωρίς τι σχεδιάζεται και στη συνέχεια παρακολουθούσα την εξέλιξη του πράγματος μέσα από τις ενημερώσεις-δημοσιεύσεις της ΠΕΕΜΠΙΠ και της σχετικής ομάδας που συστάθηκε για την οργάνωση και υλοποίησή του.

Τι σε ώθησε να λάβεις μέρος;

Συνεπώς, ήταν θέμα χρόνου να δραστηριοποιηθώ πιο ενεργά σ’ αυτό. Για να λάβω τελικά μέρος χρειάστηκε να περάσει λίγος χρόνος και να βεβαιωθώ ότι μπορώ να ανταποκριθώ σοβαρά στο ρόλο του μέντορα –παρόλο που έκρινα ότι χρειαζόμουν κι εγώ καθοδήγηση σε κάποιους τομείς- συν να ξεπεράσω κάποιους δισταγμούς σχετικά με τη διαθεσιμότητά μου και τον επιμέρους φόρτο που η εμπλοκή μου στο πρόγραμμα θα συνεπαγόταν. Στην τελευταία συνέλευση του Συλλόγου, η παρουσίαση συγκεκριμένων αποτελεσμάτων και περισσότερων στοιχείων για το πρόγραμμα, συν τις εκμυστηρεύσεις των πρώτων μεντόρων, με έπεισε πως μπορώ και πρέπει να συμμετάσχω.

Τι περίμενες να αποκομίσεις στην αρχή όταν δήλωσες συμμετοχή;

Αυτό που σκεφτόμουν ήταν ότι θα είχα την ευκαιρία να χτίσω μια καινούρια σχέση, να έχω τη χαρά της συνδρομής ενός άλλου ατόμου σε μια θέση από την οποία είχα περάσει κι εγώ, και σίγουρα να μοιραστώ εμπειρίες και απόψεις. Σε μια σχέση πιστεύω πάντα ότι η αλληλεπίδραση είναι αμοιβαία επωφελής και υπάρχουν πάντα καινούρια πράγματα που μπορεί να μάθει κανείς από οποιονδήποτε και από οπουδήποτε. Επίσης, μιας και ήταν η πρώτη φορά που θα συμμετείχα σε κάτι τέτοιο, ήλπιζα ότι θα μάθω πώς λειτουργεί μια τέτοια «δομημένη» σχέση σε ένα Πρόγραμμα Mentoring.

Ποια ήταν η δυσκολία που αντιμετώπισες;

Ο προβληματισμός μου διαρκώς ήταν πώς θα μπορέσω να βοηθήσω την καθοδηγούμενή μου να αξιοποιήσει αυτή τη δυνατότητα, να επωφεληθεί στο έπακρο και να ανταποκριθώ βεβαίως στις προσδοκίες της. Μια δυσκολία που συνάντησα ήταν στην προσπάθειά μου να προτείνω στρατηγικές ή να συμβουλέψω πέρα ίσως από τις προσωπικές μου αντιλήψεις ή την επαγγελματική πραγματικότητα που έχω αντιμετωπίσει ως τώρα, που φυσικά αντιπροσωπεύει ένα κομμάτι μόνο της «πίτας» του κλάδου ή των θεωρήσεων και προσεγγίσεων που υπάρχουν. Μια άλλη δυσκολία ήταν η μεταφορά στο σήμερα, δηλαδή 11 ολόκληρα χρόνια –τρομακτικό το πόσο γρήγορα πέρασαν- από το έτος αποφοίτησής μου, διάστημα κατά το οποίο άλλαξαν πολλά, και στον κλάδο και στη χώρα. Τέλος, η ίδια η καθοδηγούμενή μου με «στρίμωξε» μερικές φορές, με εύστοχες παρατηρήσεις που με έκαναν να αναθεωρήσω τις απόψεις μου. Αυτό ήταν ευχάριστο, όμως, μπορώ να πω.

Ποιο γεγονός πιστεύεις ότι σε επιβράβευσε για τη συμμετοχή σου;

Η χαρά ανάπτυξης της σχέσης, η ικανοποίηση της καθοδηγούμενής μου, η πρότασή της να συμμετάσχω ξανά στο πρόγραμμα και η αποτελεσματική, πιστεύω, ολοκλήρωση του συγκεκριμένου κύκλου Mentoring για τις δυο μας.

Τώρα που ο κύκλος έχει τελειώσει, τι πιστεύεις ότι αποκόμισες από αυτή την εμπειρία;

Οι προσδοκίες που ανέφερα νωρίτερα εκπληρώθηκαν και με το παραπάνω. Η καθοδηγούμενή μου ήταν «διαβασμένη» και «ενημερωμένη» και με βοήθησε να δω και άλλες οπτικές που δεν είχα σκεφτεί. Με βοήθησε να θυμηθώ την πορεία μου και να δω τι έχει αλλάξει ή τι πρέπει να αλλάξω για να δυναμώσω τη θέση μου στον κλάδο. Πολλές φορές η πολλή δουλειά δεν μας επιτρέπει να αναθεωρούμε στρατηγικές και τις επαγγελματικές μας πολιτικές. Επίσης, το εξειδικευμένο μεταπτυχιακό της στο localization ήταν αφορμή για χρήσιμες και για μένα συζητήσεις για το κομμάτι αυτό. Τέλος, ενημερώθηκα και για τις εξελίξεις στη σχολή από «μέσα», κάτι που βρήκα πολύ ενδιαφέρον.

Θα πρότεινες το Πρόγραμμα Mentoring και σε κάποιον άλλον;

Θα το πρότεινα σε όλους όσοι και όλες όσες βλέπουν τους εαυτούς τους ως πιθανούς/ές μέντορες ή καθοδηγούμενους/ες. Για όλα τα παραπάνω οφέλη και για άλλα που μπορεί να προκύψουν σε κάθε σχέση που θα διαμορφωθεί.

Αν ναι, τι θα του έλεγες για να τον προετοιμάσεις;

Αυτό που βοηθά στο να έχει αυτή η σχέση νόημα και αποτέλεσμα είναι η καλή οργάνωση του χρόνου των συναντήσεων, αλλά και του περιεχομένου των συζητήσεων. Συγκεκριμένες απορίες ή ενδεχόμενα case studies προς εξέταση διευκολύνουν τη σχέση και αποκαλύπτουν πιο καθαρά την κατάσταση στον κλάδο και τη χώρα. Οπωσδήποτε δεν είναι στον ρόλο του μέντορα η επίλυση συγκεκριμένων επαγγελματικών προβλημάτων με υποδείξεις και παρεμβάσεις που μειώνουν την αυτενέργεια του καθοδηγούμενου ή προτάσσουν προσωπικές στρατηγικές, άλλωστε δεν είναι αυτός ο στόχος του προγράμματος. Βασικά, ο Οδηγός του προγράμματος είναι αρκετά κατατοπιστικός και τα άλλα συνδιαμορφώνονται στην πορεία!