Following the success of our original post about official translations in Greek, we decided to translate it to reach a wider audience and help more people understand their needs. Enjoy!

Greek red tape is quite similar to the Spanish one…

What we mean by official translations from and into Greek: Normally, an official/public authority may require you to submit an official or certified translation of your original document in the course of an administrative procedure. In some cases, your new employer or a private entity may also require an official or certified translation for other legal purposes. Documents that may require official/certified translation from or into Greek are, among others, tax documents, legal documents, degrees, diplomas, medical certificates, police records and contracts for individuals, and tax documents, legal documents, financial statements, articles of association, meeting minutes, bank statements, contracts, business plans and ISO certificates for companies.

Who provides them: Should the Greek State, a foreign state authority or some other body ask for an official/certified translation from or into Greek, have in mind that in Greece there is no association or body of certified translators, but an association of official translators who provide official translations. Official translations can be carried out by official translators graduates of the Ionian University, many of who are also members of PEEMPIP (Panhellenic Association of Professional Translators, Graduates of the Ionian University), an association founded in 2004 by professional translators who had graduated from the Department of Foreign Languages, Translation and Interpreting of the Ionian University.

Official translations in Greece are also provided by lawyers who can prove mastering of the foreign language, and by the Translation Service of the Ministry of Foreign Affairs. In this article we will focus on the translations provided by PEEMPIP’s members.

How can I contact an official translator:  You can visit PEEMPIP’s website and find a professional, official translator through the translators’ directory, based on various criteria such as source language, target language and location in Greece. Your official translation will thus be signed by the official translator, include her information in the heading of the document and her professional stamp and PEEMPIP stamp at the end of the document. Bear in mind that members of PEEMPIP don’t offer only official translations, but other language services as well, and in various language combinations.

We, the founders of Yourtranslator and many of the translators we work with, are official translators ourselves, who provide official translations from and into Greek and other languages. So don’t hesitate to ask for a quote for the language combination you need.

3 important points to consider:

a) Depending on the country where your document was issued (if it is a public document), you may need to attach an Apostille on it. This is something YOU have to do before ordering the translation, which will then include the translation of the Apostille in the required language. For more information on the Apostille, please click here.

b) If you intend to submit the translation in Greece, you don’t need to use the original document, you can simply provide your translator with a copy of the document you wish to translate.

c) Make sure you verify with your translator the correct spelling of all individuals’ names and company names, because any mistakes made at that stage may be repeated in the next documents to be issued by the relevant state.

What will it cost: The cost of the official translation depends on the number of pages/documents that need to be translated, which will also determine the time needed for its completion. Make sure you plan your translation ahead, because urgent projects are charged more.

Finally, check if you need more copies of the translation, so that you save time and money by requesting them in advance, and make sure you assign the translation to a professional, official translator bound by a Code of Ethics and a Code of Professional Practice and Conduct, in order to make sure that your sensitive personal data will be duly protected.

Read here our post for official translations in Greek.

Do you have any feedback or questions? Tell us below or contact us for more information!

69439258_d6471719f2_c

       Για να αποφύγετε κάτι τέτοιο…

Όταν μιλάμε για μενού και μετάφραση, μιλάμε για επιχειρήσεις εστίασης και τουρισμού. Δηλαδή, για ένα μεγάλο κομμάτι του παραγωγικού δυναμικού της χώρας, της ανάπτυξης και της οικονομίας μας.

Αρχικά, δεν νοείται εστιατόριο, ταβέρνα, μεζεδοπωλείο, καφετέρια και γενικά επιχείρηση που σερβίρει φαγητό, καφέ ή/και ποτό που να μην έχει μενού τουλάχιστον στα αγγλικά. Ο πελάτης θέλει το χρόνο του να περιηγηθεί στο μενού, να δει τις τιμές, τα συστατικά, δεν μπορείτε να στηρίζεστε στην επεξήγηση που θα δώσει ο σερβιτόρος, που έχει να κάνει και χίλια άλλα πράγματα, ειδικά τις ώρες αιχμής.

Έπειτα, για να δούμε λίγα πράγματα για το μενού. Ως προς τα πιάτα, τα συστατικά, τον τρόπο μαγειρέματος και τον τρόπο παρουσίασης, οι επιχειρηματίες, οι σεφ, οι μάγειρες και οι συνεργάτες τους γνωρίζετε πολύ καλά τα στοιχεία αυτά και δεν θα εισέλθουμε σε τομείς που δεν είναι η ειδικότητά μας. Θα σταχυολογήσουμε μόνο και θα αναφέρουμε λίγες πληροφορίες από την πολύ ενδιαφέρουσα ομιλία του κου Δημοσθένη Μπρούσαλη, Σύμβουλου Branding και Επικοινωνίας, στην 1η Έκθεση Εναλλακτικού Τουρισμού στην Καλαμάτα τον Απρίλιο του 2019. Σύμφωνα με τον κο Μπρούσαλη, οι τουρίστες αναζητούν μια αυθεντική εμπειρία και ευχάριστες αναμνήσεις όταν επισκέπτονται τη χώρα μας. Θέλουν να ζήσουν ως ντόπιοι και οι επιλογές τους θα έχουν ως κριτήριο το ντόπιο, το νόστιμο, το ποιοτικό και τίμιο, το βιολογικό, το πρωτότυπο, το εποχιακό, αλλά και το ασφαλές. Αυτά είναι, επομένως, τα χαρακτηριστικά που πρέπει να τονίσετε κι εσείς στα μενού σας.

Αφού λοιπόν έχετε διαμορφώσει το μενού σας με βάση τις γνώσεις και την κρίση σας, αλλά και τις παραπάνω βοηθητικές πληροφορίες που μοιράζονται μαζί μας οι ειδικοί του branding και του μάρκετινγκ, ήρθε η ώρα να μεταφράσετε το μενού σας στην ή στις γλώσσες των πελατών σας. Αρχικά, τα ονόματα των πιάτων πολλές φορές δεν είναι δυνατόν να μεταφραστούν, γιατί αποτελούν στοιχεία της γαστρονομικής μας κουλτούρας και δεν υπάρχουν στις άλλες γλώσσες και κουζίνες. Δεν είναι καλή ιδέα όμως και να τα μεταγράψουμε, δηλαδή να τα γράψουμε όπως ακούγονται, για παράδειγμα να πούμε «horiatiki» ή πάντως όχι αυτό σκέτο. Μπορούμε να κρατήσουμε το «horiatiki» μόνο αν θέλουμε να τους μάθουμε πώς το λέμε εμείς εδώ, αλλά το απαραίτητο στοιχείο είναι η περιγραφή. Τι είναι αυτό, σαλάτα, κρέας, κυρίως, ορεκτικό και βασικά τι περιέχει. Δεν χρειάζεται βέβαια να παραθέσετε ολόκληρη τη συνταγή, όμως καλό είναι να αναφέρετε τα βασικά υλικά της (ανάλογα με το φαγητό). Είναι σημαντικό να τους βοηθήσουμε να καταλάβουν τι τρώνε και να τονίσουμε τον τοπικό/μοναδικό χαρακτήρα του φαγητού και του τρόπου μαγειρέματος. Και όλα αυτά χρησιμοποιώντας σωστά και με ακρίβεια την ξένη γλώσσα, με αναλυτικά, πλην όχι υπερβολικά μακροσκελή κείμενα, λαμβάνοντας υπόψη ότι όσο πιο απλά γράψουμε τόσο πιο σαφή θα είναι όλα.

Περνώντας τώρα σε πιο ειδικά ζητήματα, κατά τη μετάφραση του μενού χρειάζεται προσοχή και σε θέματα ορολογίας: για παράδειγμα, σημαντικό λάθος που βλέπουμε συχνά στα μενού που δεν έχουν μεταφραστεί από επαγγελματίες είναι η κατά λέξη μετάφραση χωρίς αναζήτηση της αντίστοιχης ορολογίας στην ξένη γλώσσα. Κλασικό παράδειγμα είναι η χρήση του «meatballs» ή και απλώς «balls» για τη μετάφραση των πολλών και διαφόρων -κεφτέδων που έχουμε στην κουζίνα μας (κολοκυθοκεφτέδες, ντοματοκεφτέδες, κ.λπ.). Κι όμως, στα αγγλικά πολύ πιο συνηθισμένη λέξη για αυτού του είδους τα εδέσματα είναι το «patties» ή ακόμα και το «cakes» (όπως στα crabcakes). Να, λοιπόν, γιατί χρειάζεται πάντα ένας επαγγελματίας, ο οποίος όχι απλώς γνωρίζει αυτές τις αντιστοιχίες, αλλά και να μη τις γνωρίζει, ξέρει ακριβώς πού και πώς πρέπει να ψάξει για να τις βρει.

Θα πρέπει, τέλος, να λάβουμε υπόψη μας ότι αν έχουμε μόνο αγγλικό μενού, και όχι μενού και σε άλλες γλώσσες που θα μας ζητήσουν, το μενού αυτό θα διαβάσουν Βρετανοί, Αμερικανοί, αλλά και Ιταλοί, Γάλλοι και άλλες εθνικότητες, των οποίων τα αγγλικά δεν είναι βέβαιο ότι θα είναι άριστα.

Δημιουργούνται, έτσι, αρκετοί περιορισμοί στη μετάφραση του μενού, γι’ αυτό το λόγο ένας επαγγελματίας μεταφραστής ή μια επαγγελματίας μεταφράστρια με ειδίκευση στο αντικείμενο (γνώση της γλώσσας, της κουλτούρας και της χρήσης τους στα τρόφιμα/ποτά) και φυσικός/ή ομιλητής/ομιλήτρια της γλώσσας είναι το κατάλληλο άτομο να αναλάβει αυτή τη δουλειά. Το κόστος είναι πολύ μικρό αναλογικά με το όφελος των επιχειρήσεων, που θα δείξουν στον πελάτη ότι τον σέβονται, τον εκτιμούν, τον υπολογίζουν και θέλουν να τον διευκολύνουν στην επιλογή του, εξασφαλίζοντάς του μια αξέχαστη εμπειρία.

Και όχι μόνο αυτό, αλλά μια επιτυχημένη δοκιμή των τοπικών γεύσεων και προϊόντων αποτελεί το διαβατήριο για την αγορά αυτών των προϊόντων στη συνέχεια και ανάπτυξη των εξαγωγών μακροπρόθεσμα. Η τοπική κουζίνα στην υπηρεσία του τουρισμού και της οικονομίας μέσω της μετάφρασης!

correcting-1870721_640

Quality assurance is absolutely essential when working as a professional translator. Naturally, the best method is to have your translation reviewed by another professional. However, even in this case or even when you’re working with agencies that take care of the review themselves, you should make sure that the quality of the work you deliver is as high as possible. Here are some simple ways to avoid mistakes that can hurt your reputation and even cost you clients or collaborators.

  1. Re-read your translation

Although this is generally performed at the end of the translation process, we put it first because of its enormous importance. For seasoned professionals, it’s probably unnecessary to even mention this step, but new translators often underestimate its importance or just skip it because they’re overwhelmed with work. We cannot stress enough how important it is to re-read your work (by the way, you should apply this principle to anything you write, be it an essay, an article or even a two-line email). Re-reading our translations has saved us from embarrassing mistakes and omissions throughout the years, so please please please take the time to do this before you deliver your final translation.

  1. Doubt yourself and research all terms or phrases that you’re not certain about

Research is an integral part of translation. Nobody knows everything, and even if you’re fairly specialized in the subject-matter, you’re bound to find new terms or phrases in the texts you translate. Although it goes without saying that you should research every new term you come across, it’s also important you look into phrases or terms that you think you know but are not 100% certain of. Over-confidence is the culprit here; false friends or expressions that do not mean the first thing that comes to mind when reading them are well-known traps for translators. So, even if you think you know what the original says, when you’re even in a little bit of doubt, just google it or open a dictionary. It can’t hurt.

  1. Use monolingual dictionaries in your source and target language

Not that many years ago, translators used to rely on dictionaries, specialized books and libraries for their work. Today we have the Internet. There are many traps you can fall into when using the internet to translate: websites with low credentials, unreliable web dictionaries or glossaries and machine-translated published material come to mind. It goes without saying that specialized bilingual dictionaries are a valuable tool for professional translators. However, you shouldn’t overlook the importance of using general dictionaries as well. Words have multiple meanings, and you may not know all of them. And even if you’re a native speaker, your first instinct about the correct use of a word or phrase in your target language could be wrong. An added bonus is that dictionaries often include synonyms which can help you come up with the word that’s just right for your sentence.

  1. Ensure terminology consistency

After you have finished your translation, you should always ensure you have used consistent terminology throughout your text. Translating the same term in two or more ways in the target language can create confusion, affect the flow and readability of the text and even lead to accidents or legal uncertainty, depending on the sector. Most CAT tools have features that can help you make sure you used the same translation for the same term; however, even if you’re translating without a CAT tool, make a point of checking for terminology consistency. It goes a long way in ensuring the high quality of your deliverables.

  1. Run a spell-check and verify numbers

This is another aspect of translation that should be self-evident. However, we often come across translations with spelling mistakes or where numbers have been transferred incorrectly from the original. Again, if you’re using a CAT tool —and you should if you’re taking this work seriously— there should be a verification feature that helps you make sure that the numbers coincide. If you’re not using CAT tools, always run a spell-check in the target file and check the numbers one by one. You will be surprised by how many things can escape your attention.

How about you? Are there any other steps you consider vital in quality assurance and what are they? Feel free to share with us in the comments below.