SDL Studio is unquestionably one of the most popular CAT tools in the market. Unfortunately, though, being such an extensive, all-encompassing tool, it can often intimidate users, many of whom end up using it only to edit and translate files and to save their work in translation memories. This is a waste of potential (and money not-so-well spent). This is why we’ve assembled four of Studio’s most useful but lesser known features; if you haven’t heard of them before, go ahead and give them a try the next time you’re using the tool.

  1. Display filter


Found in the Editor view, under the Review tab, Display Filter allows you to filter segments according to a set of criteria (e.g. only unconfirmed, reviewed, locked or unlocked segments). Just click on All segments and select the option that best suits your purposes. Another useful function of the display filter is that it allows you to search for a certain word or phrase in the source or target and view only the segments containing that phrase. This way, you can make batch corrections of your translation choices in one go or verify you’ve used the same terminology in the entire text without having to use Find & Replace.

  1. QA Checker


Any translator or writer who wants to be taken seriously is familiar with Spellchecker and the embarrassment it can save users by spotting typos and basic spelling mistakes. However, a feature less used by translators is Studio’s QA Checker, which in our opinion should be an indispensable companion to any translator using Studio. By clicking Project Settings->Verification, you can access the QA Checker menu and select the types of errors you would like Studio to spot for you (i.e. Inconsistencies, Numbers, Punctuation etc.). If you would like these settings to be the same for all your projects, access the same menu from File->Options. We especially recommend using it to verify numbers and punctuation!

  1. Update from reviewed target file


This is a particularly useful feature if you often have your translations reviewed by another colleague or if your client sends you a reviewed version of your translation in the target format. This way, you can import the changes in your translation memory and have the segments in their final form stored for future projects. Using it is very easy: In Files view, just select Batch tasks->Update from reviewed target file (Retrofit) and follow the steps of the pop-up menu.

  1. Autosuggest Dictionary

Autosuggest’s main role is to save you time from typing and to ensure consistent use of terminology. When you have an Autosuggest Dictionary activated in your project, by typing the first three letters of a word contained therein, you get a pop-up menu with suggestions and you can select the word you were going for. It works wonders when you have to translate texts with the same terminology or when the same words or phrases are repeated several times in your text. To do this, just go to Translation Memories view and select “Create Auto-suggest Dictionary” from the Home tab.


In the pop-up window that will appear, you can select the TM or .tmx file you wish to create your dictionary from. Just beware that you can only create a Dictionary from memories containing a minimum of 10,000 translation units.

To use the Dictionary you created in your projects, don’t forget to enable the use of Autosuggest through the File-> Options menu and to add your Autosuggest Dictionary in the Project settings->Language Pairs menu or in the same menu under File->Options if you wish to use it for all your projects.


* Autosuggest can also be used with Translation Memories, termbases and AutoText. You can use any combination of these resources for your own needs. However, do bear in mind that too many resources can create “noise” that will probably hinder rather than enhance your productivity!

And a tip:

If you have more than one translation memories activated in a given project, you can select the order in which the results are displayed by using the two blue arrows right above their names in the Project settings->Translation Memory and Automated Translation view. You can also penalise results from a specific translation memory (ie give them a lower priority than other results) by inserting a number in the respective box under the Penalty column.



Είναι γεγονός ότι οι αγορές υπηρεσιών γίνονται ολοένα και περισσότερο διαδικτυακά. Μάλιστα, σύμφωνα με πρόσφατες έρευνες, ακόμα κι όταν η αγορά γίνεται στο κατάστημα, η έρευνα που προηγείται γίνεται σε μεγάλο βαθμό στο διαδίκτυο. Είναι επίσης γεγονός ότι το κειμενικό περιεχόμενο στα μέσα επικοινωνίας, το διαδίκτυο και τα κοινωνικά μέσα δικτύωσης ακόμα περισσότερο, περιορίζεται διαρκώς λόγω της ελκυστικότητας του περιεχομένου σε εικόνες, βίντεο και πολυμέσα. Ωστόσο, όσο περισσότερο μειώνεται η έκταση του κειμένου τόσο σημαντικότερο είναι το κείμενο που χρησιμοποιείται τελικά να είναι όσο το δυνατόν πιο αποτελεσματικό και κατάλληλο για τον σκοπό του.

Τι θα πει αυτό; Θα πει ότι κάθε πάροχος μιας υπηρεσίας ή ενός προϊόντος χρειάζεται περιγραφή της επιχείρησής του, του προϊόντος ή της υπηρεσίας του και, ανάλογα με την περίπτωση, των διαδικασιών, των τρόπων επικοινωνίας που χρησιμοποιεί, καθώς και άλλων χρήσιμων πληροφοριών. Στη δε περίπτωση του τουρισμού χρειάζεται ενδεχομένως και αναφορά σε γεωγραφικά, πολιτισμικά και ιστορικά στοιχεία. Συγκεκριμένα, σύμφωνα με τους σχεδιαστές ιστοσελίδων, το περιεχόμενο αυτό πρέπει:

  • να είναι σύντομο και περιεκτικό, δηλαδή να περιλαμβάνει όλες τις απαραίτητες πληροφορίες χωρίς να κουράζει
  • να είναι πρωτότυπο/μοναδικό, δηλαδή να έχει γραφτεί εξαρχής και αποκλειστικά για το συγκεκριμένο προϊόν ή την υπηρεσία και το συγκεκριμένο μέσο προώθησης/προβολής. Να είναι καινούριο, επομένως, να φαίνεται και να είναι αυθεντικό, αληθινό και ειλικρινές
  • να μην είναι υπερβολικό ούτε τελείως λιτό, και οπωσδήποτε ελκυστικό και με ύφος διαφημιστικό. Αυτό το καθιστά αυτόματα και αποτελεσματικό ως προς τη στόχευσή του και την απήχηση στους υποψήφιους πελάτες.

Το Yourtranslator, κατόπιν σχετικών αιτημάτων πολλών πελατών και αξιοποιώντας πολυετή εμπειρία στο κομμάτι του transcreation και της δημιουργικής γραφής, θέτει πλέον στη διάθεση των πελατών του και υπηρεσίες κειμενογραφίας, για την οποία διαθέτει εξειδικευμένους συνεργάτες και εξαιρετικά δείγματα γραφής. Λειτουργώντας ήδη στην πράξη εδώ και πολύ καιρό συμβουλευτικά σε γλωσσικά ζητήματα που προβληματίζουν τους πελάτες μας, προτείνουμε πλέον την ολοκληρωμένη αυτή υπηρεσία που απαλλάσσει επιχειρήσεις και σχεδιαστές ιστοσελίδων από το άγχος λαθών σε γραμματική, σύνταξη και ορθογραφία, αλλά και εσφαλμένων γλωσσικών επιλογών ως προς το κοινό, τον πολιτισμό, το περιεχόμενο και το στόχο της υπηρεσίας.

Γιατί ό,τι κι αν προσφέρετε στους πελάτες σας, το βέβαιο είναι ότι χρειάζεστε μια καλή διαδικτυακή παρουσία με κοφτερά και έξυπνα κείμενα που θα προσελκύσουν το κοινό σας τόσο στο εσωτερικό όσο και στο εξωτερικό.

Για περισσότερες πληροφορίες, μη διστάσετε να επικοινωνήσετε μαζί μας στο!


της Ντίνας Τυροβολά

Φεστιβάλ Μετάφρασης στο πλαίσιο της 13ης Διεθνούς Έκθεσης Βιβλίου Θεσσαλονίκης, 12-15 Μαΐου 2016

Ημέρα 1η

Την πρώτη μέρα της έκθεσης σε ένα χώρο γεμάτο βιβλία και λάτρεις του βιβλίου, καταρρίψαμε κάποιους μύθους για τη μετάφραση (αρκεί η γλωσσομάθεια, αρκεί η χρήση λεξικού) και δουλέψαμε πάνω στην αντίστροφη μετάφραση ελληνικά-αγγλικά με τον Christopher Lees και τους φοιτητές του. Μετά, 4 μεταφραστές (Κλεοπάτρα Ελαιοτριβιάρη, Κων/νος Παλαιολόγος, Αθηνά Ψυλλιά, Σωτήρης Σουλιώτης) ανέφεραν συγκεκριμένα σημεία (φράσεις, λέξεις, κ.λπ.) που τους δυσκόλεψαν στο τελευταίο τους έργο και εξήγησαν τι σημαίνει γι’ αυτούς «μεταφράζω πολλά έργα του ίδιου συγγραφέα» (ποια η σχέση τους με το συγγραφέα και με το έργο, και τι συμβαίνει τη διαδικασία της μετάφρασης).


Ημέρα 2η

Μια πολύ συγκινητική παρουσίαση συνεργατικής μετάφρασης από τις Αθηνά Ψυλλιά και Παναγιώτα Μαυρίδου, μια πολύ εύστοχη επιλογή παραδειγμάτων μετάφρασης προς σχολιασμό, του Νίκου Κατσαούνη, μια πολύ κατατοπιστική παρουσίαση της εκπαίδευσης μεταφραστών στο Ιόνιο Πανεπιστήμιο από τον Παναγιώτη Κελάνδρια και την Βιλελμίνη Σωσώνη και μια απολαυστική συζήτηση με το Daniel Hahn συνολικά για το επάγγελμα του μεταφραστή!

Ημέρα 3η

Μια πολύ καλή λογοτεχνική, μεταφραστική δουλειά από τον Stéphane Sawas και μια πολύ ωραία συνεργασία με τη Μαρία Τσούτσουρα με πρωταγωνιστές τα ίδια τα κείμενα. Ο μεταφραστής βγαίνει από το καβούκι του και δείχνει σε πραγματικό χρόνο πώς δουλεύει και τι διλήμματα αντιμετωπίζει, μια φοβερή performance με την Ιωάννα-Μαρία Μπατή να εκτίθεται άφοβα στο κοινό που συμμερίστηκε και τη βοήθησε στους προβληματισμούς της (οργάνωση: The Language Project). Τις μεταφραστικές τους επιλογές εξέθεσαν και υποστήριξαν και οι Χριστίνα Παπαντώνη και Δέσποινα Λάμπρου σε ένα ακόμα Translation Slam (βλ. μεταφραστικό διαξιφισμό) με βάση τα γερμανικά και ένα πολύ σύγχρονο κείμενο της Jenny Erpenbeck.


Ημέρα 4η

Μια πολύ στοχευμένη παρουσίαση των δυσκολιών που αντιμετωπίζουν στην πράξη οι επαγγελματίες του υποτιτλισμού και της μεταγλώττισης και οι προκλήσεις της μεταφοράς από το χαρτί στην οθόνη, από τις Λένα Γκόγκου, Πένυ Καραγιαννίδη και Νάνσυ Παπαϊωάννου (κοινό πρόβλημα: η μεταφορά ονομάτων και αλφαβήτου). Εμπειρίες διερμηνείας από επαγγελματίες του κλάδου και εργαστήρι συλλογικής λογοτεχνικής μετάφρασης από τα ισπανικά με την πολύ χρήσιμη συμβολή φυσικών ομιλητών της γλώσσας, με τις Νατάσα Κυπράκη και Κλεοπάτρα Ελαιοτριβιάρη. Και μια εξαιρετική συζήτηση για τη διαδικασία μετάφρασης, επιμέλεια και έκδοσης ενός βιβλίου με το παράδειγμα της μετάφρασης των ερωτικών επιστολών του Αϊνστάιν (συντελεστές: Μαριάννα Τσάτσου, Στέλλα Τσικρικά, Δήμητρα-Ευδοξία Μπάτσιου και Γιώργος Χατζηβαντσίδης).

Η παρουσίασή μας

Η δική μας παρουσίαση, με την πολύτιμη συμμετοχή της προέδρου της ΠΕΕΜΠΙΠ Δήμητρας Σταφυλιά, προσέγγισε τη δημιουργική μετάφραση ως νεότερο είδος μετάφρασης, προερχόμενο από το χώρο της διαφήμισης. Τι είναι, τι δεξιότητες απαιτεί εκ μέρους των μεταφραστών, τι ανάγκες καλύπτει και πώς την αντιμετωπίζει η αγορά. Το κοινό συνδιαμόρφωσε την εικόνα και τα συμπεράσματα γύρω από το θέμα, συμβάλλοντας και στη συζήτηση περί των τιμών και του τρόπου προσέγγισης των πελατών.

Στον απόηχο…

Πρέπει να πω ότι όλοι βιώσαμε αυτό το τετραήμερο ως μια γιορτή της μετάφρασης, ως ένα άνοιγμα της δουλειάς μας προς τα έξω, που ανέδειξε τόσο τους ανθρώπους και τον κόπο τους, όσο και την αγάπη γι’ αυτή τη δουλειά και την αγάπη για το «άλλο», την άλλη γλώσσα, την άλλη κουλτούρα. Μια σειρά από «συναντήσεις», μοίρασμα εμπειριών και εκπληκτικά συνεργατικά έργα, που, αν αποσκοπούν σε κάτι, σίγουρα αυτό δεν είναι το χρήμα. Και μερικά όμορφα (ή πρακτικά) ερωτήματα βρήκαν απάντηση: Έχουν ήχο οι λέξεις, και ποια η σχέση τους με το χώρο; Ακούνε οι συγγραφείς φωνές; Πώς βοηθάς τον ακροατή, θεατή, πελάτη και προσθέτεις αξία σε ένα έργο ή μια επιχείρηση; Πόσο δύσκολη είναι η δουλειά μας; Πόσο συνεργατική μπορεί να γίνει; Ποια η σχέση του μεταφραστή με το συγγραφέα; Ποιες είναι οι προκλήσεις της διερμηνείας; Τι γίνεται με τις νέες ανάγκες σε γλώσσες λόγω της άφιξης ανθρώπων από άλλες χώρες; Ποιες είναι οι προοπτικές του κλάδου;


Και άλλα: μπορεί μια έκθεση βιβλίου να έχει αφιέρωμα στη μετάφραση; Μπορεί ταυτόχρονα στο χώρο να υπάρχουν μουσικές, θεατρικά δρώμενα, η ανακάλυψη μιας άλλης γλώσσας (ρωσικής) και η προσέγγιση άλλων πολιτισμών, η συμμετοχή παιδιών σε εργαστήρια και ευκαιρίες για νέες, δημιουργικές συνεργασίες; Και η απάντηση: Μπορεί.

Όσο για το φεστιβάλ μετάφρασης, μια ωραία ιδέα (Ανθή Βηδενμάιερ) και μια πανταχού παρούσα δύναμη (Κλεοπάτρα Ελαιοτριβιάρη), αλλά και η συνδρομή όλων (ειδικά της ΠΕΕΜΠΙΠ) έκαναν δυνατή αυτή την εξαιρετική εμπειρία. Γι’ αυτό θα πω μόνο: Και του χρόνου!

Δείτε περισσότερες φωτογραφίες από τις εκδηλώσεις του Φεστιβάλ στη σελίδα της ΠΕΕΜΠΙΠ!