Quality assurance is absolutely essential when working as a professional translator. Naturally, the best method is to have your translation reviewed by another professional. However, even in this case or even when you’re working with agencies that take care of the review themselves, you should make sure that the quality of the work you deliver is as high as possible. Here are some simple ways to avoid mistakes that can hurt your reputation and even cost you clients or collaborators.

  1. Re-read your translation

Although this is generally performed at the end of the translation process, we put it first because of its enormous importance. For seasoned professionals, it’s probably unnecessary to even mention this step, but new translators often underestimate its importance or just skip it because they’re overwhelmed with work. We cannot stress enough how important it is to re-read your work (by the way, you should apply this principle to anything you write, be it an essay, an article or even a two-line email). Re-reading our translations has saved us from embarrassing mistakes and omissions throughout the years, so please please please take the time to do this before you deliver your final translation.

  1. Doubt yourself and research all terms or phrases that you’re not certain about

Research is an integral part of translation. Nobody knows everything, and even if you’re fairly specialized in the subject-matter, you’re bound to find new terms or phrases in the texts you translate. Although it goes without saying that you should research every new term you come across, it’s also important you look into phrases or terms that you think you know but are not 100% certain of. Over-confidence is the culprit here; false friends or expressions that do not mean the first thing that comes to mind when reading them are well-known traps for translators. So, even if you think you know what the original says, when you’re even in a little bit of doubt, just google it or open a dictionary. It can’t hurt.

  1. Use monolingual dictionaries in your source and target language

Not that many years ago, translators used to rely on dictionaries, specialized books and libraries for their work. Today we have the Internet. There are many traps you can fall into when using the internet to translate: websites with low credentials, unreliable web dictionaries or glossaries and machine-translated published material come to mind. It goes without saying that specialized bilingual dictionaries are a valuable tool for professional translators. However, you shouldn’t overlook the importance of using general dictionaries as well. Words have multiple meanings, and you may not know all of them. And even if you’re a native speaker, your first instinct about the correct use of a word or phrase in your target language could be wrong. An added bonus is that dictionaries often include synonyms which can help you come up with the word that’s just right for your sentence.

  1. Ensure terminology consistency

After you have finished your translation, you should always ensure you have used consistent terminology throughout your text. Translating the same term in two or more ways in the target language can create confusion, affect the flow and readability of the text and even lead to accidents or legal uncertainty, depending on the sector. Most CAT tools have features that can help you make sure you used the same translation for the same term; however, even if you’re translating without a CAT tool, make a point of checking for terminology consistency. It goes a long way in ensuring the high quality of your deliverables.

  1. Run a spell-check and verify numbers

This is another aspect of translation that should be self-evident. However, we often come across translations with spelling mistakes or where numbers have been transferred incorrectly from the original. Again, if you’re using a CAT tool —and you should if you’re taking this work seriously— there should be a verification feature that helps you make sure that the numbers coincide. If you’re not using CAT tools, always run a spell-check in the target file and check the numbers one by one. You will be surprised by how many things can escape your attention.

How about you? Are there any other steps you consider vital in quality assurance and what are they? Feel free to share with us in the comments below.

Όλα όσα θα θέλατε να ξέρετε

της Ντίνας Τυροβολά

Αν θέλετε να βγείτε νικητές/τριες από τη μάχη με το γραφειοκρατικό τέρας, όπως η κοπέλα στο βίντεο –δεν πιστεύω να νομίζατε πως μόνο στην Ελλάδα η χαρτούρα είναι τεράστια– διαβάστε και συγκρατήστε τις παρακάτω χρήσιμες πληροφορίες!

Τι είναι: Θα σας ζητήσουν επικυρωμένη, πιστοποιημένη ή επίσημη μετάφραση ή μετάφραση από επίσημο, πιστοποιημένο ή ορκωτό μεταφραστή. Στην Ελλάδα δεν υπάρχουν ορκωτοί μεταφραστές, αλλά επίσημοι μεταφραστές (για την ακρίβεια, κυρίως μεταφράστριες) που παρέχουν επίσημες μεταφράσεις. Αυτό σημαίνει ότι η μετάφραση που θα λάβετε θα περιέχει τα στοιχεία του μεταφραστή/της μεταφράστριας και τη σφραγίδα του/της.

Ποιοι τις παρέχουν: α) Η Μεταφραστική Υπηρεσία του ΥΠΕΞ, β) οι δικηγόροι και γ) οι απόφοιτοι του Ιονίου Πανεπιστημίου, και συγκεκριμένα του Τμήματος Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας. Οι τελευταίοι, γεωγραφικά εξαπλωμένοι σε όλη την Ελλάδα, είναι επαγγελματίες με πιστοποιημένη γνώση ξένων γλωσσών και εξειδίκευση στη μετάφραση συγκεκριμένων ειδών κειμένων. Οι σπουδές, η εμπειρία, η κατάρτιση και η συμμετοχή σε επαγγελματικές ενώσεις αποτελούν τα εχέγγυα της ποιότητας της δουλειάς τους.  Είναι σημαντικό και να γίνει σωστή μετάφραση και να γίνει αυτή αποδεκτή από την υπηρεσία στην οποία υποβάλλεται, γι’αυτό προσέξτε πού θα απευθυνθείτε.

Πώς μπορώ να βρω επίσημο μεταφραστή/μεταφράστρια: Για επίσημο/η μεταφραστή/τρια, μπορείτε να κάνετε αναζήτηση με βάση τη γλώσσα, τη γεωγραφική περιοχή και άλλα κριτήρια στην ιστοσελίδα της ΠΕΕΜΠΙΠ (Πανελλήνιας Ένωσης Επαγγελματιών Μεταφραστών Πτυχιούχων Ιονίου Πανεπιστημίου). Μπορείτε να αναζητήσετε και τοπικά αποφοίτους του Ιονίου Πανεπιστημίου που εργάζονται από το σπίτι και διαθέτουν ιστοσελίδα ή διατηρούν γραφείο στην πόλη σας. Βεβαίως, χάρη στο διαδίκτυο, δεν υπάρχουν πλέον γεωγραφικοί περιορισμοί για την εξυπηρέτησή σας.

Τι θα χρειαστώ: Απλό αντίγραφο (φωτοτυπία ή καθαρό σαρωμένο αντίγραφο) του πρωτοτύπου συν κάποια στοιχεία ταυτοποίησης για την σωστή μεταφορά των ονομάτων, σύμφωνα με την ταυτότητα ή το διαβατήριο. Είναι σημαντικό να περαστούν τα στοιχεία σας σωστά, γιατί στο εξής σε αυτά μπορεί να βασιστούν όλα τα υπόλοιπα δημόσια ή εταιρικά έγγραφα που σας αφορούν. Ανάλογα με την περίπτωση, μπορεί να χρειαστείτε και Σφραγίδα της Χάγης (ή Apostille), που λαμβάνετε οι ίδιοι/ες από την Περιφέρεια (διαβάστε εδώ τις χώρες όπου αυτό απαιτείται). Ο/Η μεταφραστής/τρια θα μεταφράσει και τη Σφραγίδα της Χάγης στο έγγραφό σας.

Τι θα λάβω: Θα λάβω τη μετάφραση συρραμμένη με το πρωτότυπο (το αντίγραφο) και πάνω στη μετάφραση θα υπάρχουν τα στοιχεία του μεταφραστή και οι σφραγίδες του. Η μορφή (μορφοποίηση) του αρχείου της μετάφρασης θα είναι ίδια με αυτή του πρωτοτύπου.

Τι θα μου κοστίσει: Η χρέωση είναι συνήθως ανά σελίδα ή ανά έγγραφο και προσδιορίζεται από τους/τις επαγγελματίες μεταφραστές/τριες κατά την κρίση τους.

Πόσος χρόνος θα χρειαστεί: Εξαρτάται από τον αριθμό των εγγράφων/σελίδων. Αν επείγεστε, να είστε έτοιμοι/ες και για υψηλότερη χρέωση.

Ποια έγγραφα περιλαμβάνονται: Μια γενική κατηγοριοποίηση είναι τα προσωπικά και επαγγελματικά έγγραφα και έπειτα η χρήση στην Ελλάδα ή στο εξωτερικό. Η Μεταφραστική Υπηρεσία του ΥΠΕΞ έχει κάνει μια πιο ειδική κατηγοριοποίηση εδώ. Πολύ συχνά, ενδεικτικά, είναι τα πιστοποιητικά γέννησης, πτυχία, κ.λπ., ιατρικά έγγραφα, φορολογικά έγγραφα και καταστατικά/πιστοποιητικά Γ.Ε.ΜΗ.

Τι άλλο πρέπει να ξέρω: Είναι σημαντικό να δείτε αν θα χρειαστείτε περισσότερα αντίγραφα μεταφράσεων. Σ’ αυτή την περίπτωση ζητάτε περισσότερα αντίγραφα από τον/την μεταφραστή/τριά σας ή βγάζετε οι ίδιοι/ες αντίγραφα στα ΚΕΠ (μόνο αν η μετάφραση είναι προς τα ελληνικά). Βεβαιωθείτε για την ασφάλεια των προσωπικών σας δεδομένων, απευθυνόμενοι σε επαγγελματίες που εφαρμόζουν Πολιτική Απορρήτου.

  • Και τώρα μπορείτε να παρελάσετε νικηφόρα! Μη διστάσετε να μοιραστείτε αυτό το άρθρο με φίλους και εταιρείες που δραστηριοποιούνται στην Ελλάδα και το εξωτερικό. Γραφτείτε εδώ στο newsletter μας για περισσότερα χρήσιμα άρθρα!
  • Επόμενο άρθρο: «Me-nu και γνώση: Η μετάφραση του μενού μου ως εργαλείο προσέλκυσης και ικανοποίησης πελατών»

Η Ντίνα Τυροβολά, συνιδρύτρια του Yourtranslator, μιλάει για την εμπειρία της από το πρόγραμμα mentoring της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών Πτυχιούχων του Ιονίου Πανεπιστημίου (ΠΕΕΜΠΙΠ). Η συνέντευξη αναδημοσιεύεται από το ιστολόγιο της ΠΕΕΜΠΙΠ, όπου δημοσιεύτηκε με τίτλο “A long time ago, in a Mentoring Galaxy far, far away…”

της Ελένης Κατσαμάκη

Όλα ξεκινούν μόλις μπαίνεις στο ΤΞΓΜΔ, όπου στην αρχή νιώθεις ότι δεν μπορεί να σε αγγίξει τίποτα. Όλα είναι ένα ωραίο και διασκεδαστικό παιχνίδι με γλωσσικές ικανότητες και δεξιότητες, τις οποίες έχεις κατακτήσει εδώ και χρόνια. Το συναίσθημα μόλις βγαίνεις από τη Σχολή είναι, όμως, πολύ διαφορετικό. Νιώθεις μόνος, αποκομμένος από τον πραγματικό επαγγελματικό κόσμο ζώντας στην ακαδημαϊκή φούσκα που είναι πια έτοιμη να σκάσει. Παρότι έχεις γνώσεις και δυνατότητες, δεν ξέρεις τι να τις κάνεις και έχεις στον νου σου να απαντάς και σε ερωτήσεις του τύπου «Και τώρα, πού μπορείς να δουλέψεις;», οι οποίες σε δαιμονίζουν ακόμη περισσότερο.

Κοινώς, είσαι ένας Luke Skywalker χαμένος στο διάστημα όπου σε πολιορκεί το άγχος του να βρεις πελάτες, να κόψεις σωστά μια απόδειξη και να βρεις έναν καλό λογιστή. Όλοι έτσι ξεκινούν, όμως. Η ιστορία είναι βαρετά επαναλαμβανόμενη. Το σημαντικό είναι να βρεις ένα άτομο να καταλαβαίνει τις επαγγελματικές σου ανησυχίες και να μπορεί να σε συμβουλέψει. Πώς θα βρεις, όμως, έναν Yoda για εσένα που να έχει την επιμονή και την υπομονή να σε καθοδηγήσει;

Η ΠΕΕΜΠΙΠ καταλαβαίνοντας τις ανάγκες των νεοσύλλεκτων (και όχι μόνο) απελπισμένων για καθοδήγηση Jedi οργανώθηκε δημιουργώντας τον δικό της Mentoring Galaxy, όπου ο καθένας και η καθεμία μπορεί να βρει τον προσωπικό του ή την προσωπική του Yoda.

Εγώ έμαθα γι’ αυτό και φρόντισα να καταταχθώ αμέσως με ζήλο. Η δική μου Yoda είναι εξαιρετική, με γνώσεις, υπομονή, επιμονή και δεν είναι άλλη από την Ντίνα Τυροβολά. Η Ντίνα είναι και αυτή απόφοιτος της Σχολής Jedi του εξωτικού νησιού της Κέρκυρας (ΤΞΓΜΔ) και δουλεύει τα τελευταία χρόνια ως επαγγελματίας μεταφράστρια. Ασχολείται με τη μετάφραση, την κειμενογραφία και το μάρκετινγκ έχοντας ιδιαίτερα ενεργό το αίσθημα της επιχειρηματικότητας. Ως γνώστης και μέντορας (είπαμε είναι Yoda) μας δίνει τα φώτα της για το τι είναι πια αυτό το Πρόγραμμα Mentoring για το οποίο όλοι συζητάνε.

Πώς έμαθες για το Πρόγραμμα Mentoring;

Αρχικά, αποτελούσε και δική μου έννοια η ομαλή ένταξη των αποφοίτων στον εργασιακό χώρο, οπότε βρέθηκα να συμμετέχω στις πρώτες-πρώτες συζητήσεις για τη δημιουργία του προγράμματος. Ήξερα λοιπόν από νωρίς τι σχεδιάζεται και στη συνέχεια παρακολουθούσα την εξέλιξη του πράγματος μέσα από τις ενημερώσεις-δημοσιεύσεις της ΠΕΕΜΠΙΠ και της σχετικής ομάδας που συστάθηκε για την οργάνωση και υλοποίησή του.

Τι σε ώθησε να λάβεις μέρος;

Συνεπώς, ήταν θέμα χρόνου να δραστηριοποιηθώ πιο ενεργά σ’ αυτό. Για να λάβω τελικά μέρος χρειάστηκε να περάσει λίγος χρόνος και να βεβαιωθώ ότι μπορώ να ανταποκριθώ σοβαρά στο ρόλο του μέντορα –παρόλο που έκρινα ότι χρειαζόμουν κι εγώ καθοδήγηση σε κάποιους τομείς- συν να ξεπεράσω κάποιους δισταγμούς σχετικά με τη διαθεσιμότητά μου και τον επιμέρους φόρτο που η εμπλοκή μου στο πρόγραμμα θα συνεπαγόταν. Στην τελευταία συνέλευση του Συλλόγου, η παρουσίαση συγκεκριμένων αποτελεσμάτων και περισσότερων στοιχείων για το πρόγραμμα, συν τις εκμυστηρεύσεις των πρώτων μεντόρων, με έπεισε πως μπορώ και πρέπει να συμμετάσχω.

Τι περίμενες να αποκομίσεις στην αρχή όταν δήλωσες συμμετοχή;

Αυτό που σκεφτόμουν ήταν ότι θα είχα την ευκαιρία να χτίσω μια καινούρια σχέση, να έχω τη χαρά της συνδρομής ενός άλλου ατόμου σε μια θέση από την οποία είχα περάσει κι εγώ, και σίγουρα να μοιραστώ εμπειρίες και απόψεις. Σε μια σχέση πιστεύω πάντα ότι η αλληλεπίδραση είναι αμοιβαία επωφελής και υπάρχουν πάντα καινούρια πράγματα που μπορεί να μάθει κανείς από οποιονδήποτε και από οπουδήποτε. Επίσης, μιας και ήταν η πρώτη φορά που θα συμμετείχα σε κάτι τέτοιο, ήλπιζα ότι θα μάθω πώς λειτουργεί μια τέτοια «δομημένη» σχέση σε ένα Πρόγραμμα Mentoring.

Ποια ήταν η δυσκολία που αντιμετώπισες;

Ο προβληματισμός μου διαρκώς ήταν πώς θα μπορέσω να βοηθήσω την καθοδηγούμενή μου να αξιοποιήσει αυτή τη δυνατότητα, να επωφεληθεί στο έπακρο και να ανταποκριθώ βεβαίως στις προσδοκίες της. Μια δυσκολία που συνάντησα ήταν στην προσπάθειά μου να προτείνω στρατηγικές ή να συμβουλέψω πέρα ίσως από τις προσωπικές μου αντιλήψεις ή την επαγγελματική πραγματικότητα που έχω αντιμετωπίσει ως τώρα, που φυσικά αντιπροσωπεύει ένα κομμάτι μόνο της «πίτας» του κλάδου ή των θεωρήσεων και προσεγγίσεων που υπάρχουν. Μια άλλη δυσκολία ήταν η μεταφορά στο σήμερα, δηλαδή 11 ολόκληρα χρόνια –τρομακτικό το πόσο γρήγορα πέρασαν- από το έτος αποφοίτησής μου, διάστημα κατά το οποίο άλλαξαν πολλά, και στον κλάδο και στη χώρα. Τέλος, η ίδια η καθοδηγούμενή μου με «στρίμωξε» μερικές φορές, με εύστοχες παρατηρήσεις που με έκαναν να αναθεωρήσω τις απόψεις μου. Αυτό ήταν ευχάριστο, όμως, μπορώ να πω.

Ποιο γεγονός πιστεύεις ότι σε επιβράβευσε για τη συμμετοχή σου;

Η χαρά ανάπτυξης της σχέσης, η ικανοποίηση της καθοδηγούμενής μου, η πρότασή της να συμμετάσχω ξανά στο πρόγραμμα και η αποτελεσματική, πιστεύω, ολοκλήρωση του συγκεκριμένου κύκλου Mentoring για τις δυο μας.

Τώρα που ο κύκλος έχει τελειώσει, τι πιστεύεις ότι αποκόμισες από αυτή την εμπειρία;

Οι προσδοκίες που ανέφερα νωρίτερα εκπληρώθηκαν και με το παραπάνω. Η καθοδηγούμενή μου ήταν «διαβασμένη» και «ενημερωμένη» και με βοήθησε να δω και άλλες οπτικές που δεν είχα σκεφτεί. Με βοήθησε να θυμηθώ την πορεία μου και να δω τι έχει αλλάξει ή τι πρέπει να αλλάξω για να δυναμώσω τη θέση μου στον κλάδο. Πολλές φορές η πολλή δουλειά δεν μας επιτρέπει να αναθεωρούμε στρατηγικές και τις επαγγελματικές μας πολιτικές. Επίσης, το εξειδικευμένο μεταπτυχιακό της στο localization ήταν αφορμή για χρήσιμες και για μένα συζητήσεις για το κομμάτι αυτό. Τέλος, ενημερώθηκα και για τις εξελίξεις στη σχολή από «μέσα», κάτι που βρήκα πολύ ενδιαφέρον.

Θα πρότεινες το Πρόγραμμα Mentoring και σε κάποιον άλλον;

Θα το πρότεινα σε όλους όσοι και όλες όσες βλέπουν τους εαυτούς τους ως πιθανούς/ές μέντορες ή καθοδηγούμενους/ες. Για όλα τα παραπάνω οφέλη και για άλλα που μπορεί να προκύψουν σε κάθε σχέση που θα διαμορφωθεί.

Αν ναι, τι θα του έλεγες για να τον προετοιμάσεις;

Αυτό που βοηθά στο να έχει αυτή η σχέση νόημα και αποτέλεσμα είναι η καλή οργάνωση του χρόνου των συναντήσεων, αλλά και του περιεχομένου των συζητήσεων. Συγκεκριμένες απορίες ή ενδεχόμενα case studies προς εξέταση διευκολύνουν τη σχέση και αποκαλύπτουν πιο καθαρά την κατάσταση στον κλάδο και τη χώρα. Οπωσδήποτε δεν είναι στον ρόλο του μέντορα η επίλυση συγκεκριμένων επαγγελματικών προβλημάτων με υποδείξεις και παρεμβάσεις που μειώνουν την αυτενέργεια του καθοδηγούμενου ή προτάσσουν προσωπικές στρατηγικές, άλλωστε δεν είναι αυτός ο στόχος του προγράμματος. Βασικά, ο Οδηγός του προγράμματος είναι αρκετά κατατοπιστικός και τα άλλα συνδιαμορφώνονται στην πορεία!