When you start practicing yoga, you are told things you find hard to believe; one of them is that you can apply things you learn about yourself on the yoga mat to your everyday life. It sounds quite ambitious, but one of the main goals of the yoga philosophy and practice is self-awareness. Even if you resist it initially, at some point you are bound to achieve it to a smaller or larger extent. So here are some of the lessons I learned through yoga that I believe any professional translator can benefit from.

                                                                                 Photo by Joel Nilsson

 by Marina Spanou

Know your boundaries

When you first dive into something new, especially exercise or sports, you tend to not be aware or pay attention to your boundaries. However, soon you start discovering your limitations (more often than not in the form of an injury), which is never a good feeling. You see that some parts of your body are not as flexible as you would have wished or that you are having difficulty with a certain pose or exercise, and that brings you down. If you pay attention, though, you also start discovering your strengths, gradually coming to realise that with time and perseverance you can achieve great improvement.

The same thing goes for translation (as well as any other profession): first you dive into it, having no idea what you’re good at and which points you should pay more attention to or strive to improve. But as your experience mounts, you start seeing everything more clearly and facing the difficulties or challenges that you are bound to encounter with more determination than shame. We all have weaknesses and strengths; what we need to do is identify them and start working to improve what requires improvement while reinforcing our strongest attributes, without feelings of shame or inferiority.

Use props

When practicing yoga, you can use props -blocks, pillows, blankets- to support your weaknesses and make your practice more enjoyable and, most importantly, more beneficial to your body. Admitting that you actually need a prop is not easy; again, your ego may take over and your internal critic starts mumbling “Why should I need a prop? Nobody else is using one. I’m sure I can do it by myself”. This may seem to work for some time, but sooner or later you realize you’re not doing yourself any favours, and even worse, you may even cause an injury that can be painful to get over.

It is very important to apply this principle to your professional life: the “props” of the translation industry would be translator forums, your client, experts in the field you’re translating in, translators with more experience than you. Don’t be afraid to admit you don’t know something: ask people who are better placed to have the right answer and “lean on” the resources you have at hand. Not knowing everything is not a weakness, but rather a strength: only by admitting that you don’t know something are you going to take the required steps to learn more about it.

Photo by TBYH

Slow down

One of the most important parts of a yoga class –for some people, the most important one- is shavasana, the relaxation at the end of each class. During that time you lie down on your back, close your eyes and let your body and breath get back to their natural rhythm without making any movements and trying to remain utterly relaxed. This can be very beneficial to your body, which takes this time to adjust and slow down after practicing before you get back to your normal routine.

Again, this is a very important lesson for professional translators: as freelancers, we tend to be on edge all the time; thinking about the next job, worrying about the next payment, struggling to make a deadline, stressing about not being present enough on social media. However, remember that relaxation plays an enormous role in productivity. If you don’t give yourself some time to wind down and relax every day, you end up leading a much more stressful, tiring and often unpleasant life, burdening your personal life with all the troubles and worries of your professional one and being unable to find a moment’s peace. That’s why it’s important to schedule some time in your day to relax, in whatever way suits you best; and, please, leave your smartphone behind! 

***********************************************************

Τι μου έμαθε η γιόγκα για τη μετάφραση 

Όταν ξεκινάς μαθήματα γιόγκα, σου φαίνεται δύσκολο να πιστέψεις αυτά που ακούς: για παράδειγμα, ότι μπορείς να εφαρμόσεις αυτά που μαθαίνεις μέσω της γιόγκα στην καθημερινή σου ζωή. Ακούγεται φιλόδοξο, αλλά ένας από τους κύριους στόχους της φιλοσοφίας και της πρακτικής της γιόγκα είναι η αυτογνωσία. Ακόμα κι αν αρχικά προβάλλεις αντιστάσεις, κάποια στιγμή σίγουρα θα την επιτύχεις, σε μεγαλύτερο ή μικρότερο βαθμό. Αυτά είναι λοιπόν κάποια από τα διδάγματα που άντλησα από τη γιόγκα ως επαγγελματίας μεταφράστρια.


Photo by Joel Nilsson

της Μαρίνας Σπανού

Μάθετε τα όριά σας

Όταν ξεκινάμε κάτι για πρώτη φορά, ιδίως αν πρόκειται για κάποια μορφή άσκησης ή αθλητισμού, συνήθως δεν γνωρίζουμε ή δεν δίνουμε ιδιαίτερη προσοχή στα όριά μας. Εντούτοις, σύντομα αρχίζουμε να ανακαλύπτουμε τους περιορισμούς που μας επιβάλλει το σώμα μας (πολύ συχνά μέσω ενός τραυματισμού), ένα συναίσθημα που δεν είναι ποτέ ευχάριστο. Βλέπουμε ότι κάποια σημεία του σώματός μας δεν είναι εξίσου ευέλικτα όσο θα θέλαμε ή ότι δυσκολευόμαστε με κάποια στάση ή άσκηση, κι αυτό μας κάνει να νιώθουμε άσχημα. Ωστόσο, αν είμαστε προσεκτικοί, θα αρχίσουμε να ανακαλύπτουμε τα δυνατά μας σημεία και σταδιακά θα συνειδητοποιήσουμε ότι εάν επιμείνουμε, με την πάροδο του χρόνου θα βελτιωθούμε σημαντικά.

Το ίδιο ισχύει και για τη μετάφραση (καθώς και για οποιοδήποτε άλλο επάγγελμα): πρώτα πέφτουμε με τα μούτρα, χωρίς να έχουμε ιδέα για τα δυνατά και τα αδύνατα σημεία μας ή για τα σημεία που πρέπει να προσπαθήσουμε να βελτιώσουμε. Ωστόσο, καθώς η εμπειρία μας συσσωρεύεται το τοπίο ξεκαθαρίζει και αντιμετωπίζουμε τις δυσκολίες ή προκλήσεις που οπωσδήποτε θα συναντήσουμε με αποφασιστικότητα αντί για ντροπή. Όλοι έχουμε τα δυνατά και αδύνατα σημεία μας· αυτό που πρέπει να κάνουμε είναι να τα ανακαλύψουμε και να προσπαθήσουμε να βελτιώσουμε τα σημεία που χρήζουν βελτίωσης, ενισχύοντας παράλληλα τα καλύτερα χαρακτηριστικά μας, χωρίς να νιώθουμε ντροπή ή κατωτερότητα.

Χρησιμοποιήστε βοηθήματα

Στη γιόγκα μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε βοηθήματα -τουβλάκια, μαξιλάρια, κουβέρτες- που βοηθούν τα αδύνατα σημεία μας και κάνουν το μάθημα πιο ευχάριστο και πιο ωφέλιμο για το σώμα μας, που είναι και το ζητούμενο. Δεν είναι εύκολο να παραδεχτούμε ότι χρειαζόμαστε βοήθημα: ο εγωισμός μας παίρνει τα ηνία κι ακούμε μια φωνή μέσα μας να λέει «Γιατί να πάρω βοήθημα; Κανείς άλλος δεν χρειάζεται. Είμαι σίγουρος/η ότι μπορώ να το κάνω μόνος/η μου.» Αρχικά αυτό το σκεπτικό λειτουργεί για λίγο καιρό, αλλά αργά ή γρήγορα συνειδητοποιούμε ότι δεν βοηθάμε καθόλου τον εαυτό μας και μάλιστα ότι μπορεί να προκαλέσουμε κάποιον επίπονο τραυματισμό που θα είναι δύσκολο να ξεπεράσουμε.

Είναι πολύ σημαντικό να εφαρμόζουμε αυτή την αρχή στην επαγγελματική ζωή μας: τα «βοηθήματα» στον κλάδο μας είναι τα μεταφραστικά φόρουμ, ο πελάτης μας, οι ειδικοί στον τομέα που μεταφράζουμε ή μεταφραστές με περισσότερη εμπειρία από εμάς. Μη φοβάστε να παραδεχτείτε ότι δεν ξέρετε κάτι: ρωτήστε τους ανθρώπους που είναι πιθανότερο να έχουν τη σωστή απάντηση και «στηριχτείτε» στους πόρους που διαθέτετε. Το ότι δεν ξέρετε τα πάντα δεν είναι μειονέκτημα, αλλά πλεονέκτημα: μόνο αν παραδεχτείτε ότι δεν ξέρετε κάτι θα λάβετε τα αναγκαία μέτρα για να μάθετε περισσότερα για αυτό.


 Photo by TBYH

Χαλαρώστε

Ένα από τα σημαντικότερα στάδια ενός μαθήματος γιόγκα —κάποιοι μάλιστα θεωρούν ότι είναι το σημαντικότερο— είναι η σαβάσανα, δηλαδή η χαλάρωση στο τέλος του μαθήματος.  Κατά τη διάρκεια της χαλάρωσης ξαπλώνουμε ανάσκελα στο πάτωμα, κλείνουμε τα μάτια μας και αφήνουμε το σώμα και την αναπνοή μας να επανέλθουν στο φυσικό ρυθμό τους χωρίς να κινούμαστε και προσπαθώντας να είμαστε απόλυτα χαλαροί. Η χαλάρωση είναι ιδιαίτερα ωφέλιμη, καθώς στη διάρκειά της το σώμα μας προσαρμόζεται και κατεβάζει τους ρυθμούς του μετά την άσκηση και προτού επιστρέψουμε στη ρουτίνα μας.

Αυτό είναι ένα ακόμα σημαντικό δίδαγμα για το επάγγελμά μας: ως ελεύθεροι επαγγελματίες, τείνουμε να είμαστε συνεχώς στην τσίτα· σκεφτόμαστε την επόμενη δουλειά, ανησυχούμε για την επόμενη πληρωμή, αγχωνόμαστε να προλάβουμε την προθεσμία ή γιατί δεν έχουμε ενημερώσει τους λογαριασμούς μας στα μέσα κοινωνικής δικτύωσης. Ωστόσο, να θυμάστε ότι η χαλάρωση παίζει τεράστιο ρόλο στην παραγωγικότητα. Αν δεν δίνετε λίγο χρόνο στον εαυτό σας κάθε μέρα για να χαλαρώσετε και να ηρεμήσετε, η ζωή σας θα καταλήξει να είναι πολύ πιο αγχωτική, κουραστική και συχνά δυσάρεστη, καθώς θα επιβαρύνετε την προσωπική σας ζωή με όλα τα επαγγελματικά προβλήματα και τις ανησυχίες σας.  Γι’ αυτό ακριβώς είναι σημαντικό να βάλετε στο πρόγραμμά σας λίγο χρόνο για να χαλαρώσετε, με όποιον τρόπο κι αν προτιμάτε. Κι αφήστε το κινητό σας στο σπίτι! 

 

One of the biggest problems faced by the translation sector is customer perceptions on translation cost, which is often deemed too high. This is due to the fact that translation, both as a science and as a profession, is largely misunderstood due to the ignorance surrounding this field.

However, if you are considering translating your website, advertising material or any other  company documents and files, there are various reasons why you should not hesitate to invest in a high-quality translation:

1. A good translation helps increase sales

In a recent survey by Common Sense Advisory, the research company in the field of translation, 75% of internet users do not take important buying decisions if the description of the product or products is not available in their language. That makes sense: when someone is about to make a purchase, he/she wants to know everything surrounding the product or service he/she has chosen and to be certain that he/she has understood all the information correctly. What is even more important is that the text a potential customer is reading in his/her native language is not ridden with mistakes and inaccuracies and that it flows naturally,  enhancing his/her trust in the quality of the product or service he/she is about to buy.

2. You will not use your translation only once

If you think the translation cost is high, think again; most of the time you don’t use your translation only once. If you are interested in translating your website, just think that the text you will get will be your company’s “storefront” until you decide to change it, so, if you are like most people, for a number of years. If what you are looking to translate is advertising material, consider that it will be distributed or published before a large number of potential customers and therefore can lead to much higher profits through boosted sales. Finally, if you need to translate product labels or descriptions, these will accompany your products for as long as they are part of your product line. In other words, translation is a long-term investment that could keep benefiting you and your company for a very long time after the service is provided.

3. A poor translation entails higher cost

Many companies select translators and other language service providers based exclusively on cost. The reason is that they have not realised that translation is a service and not a product and therefore the quality of the final result depends greatly on the person or company who will provide it. If you make the wrong choice and end up getting a poor translation, the cost will be higher in the long term; you may have to correct the translation or even assign the job to another translator. However, the cost for your company’s reputation can be even higher. A poor translation affects the opinion of your potential customers in a negative way about your company and can lead them to assume that the quality standards of your company reflect the quality of your services or products. Even if your services or products are the best in the field, customers visiting your website are not always capable of knowing that and in many cases rely on their first impression to make their choice.

For all of the above reasons, next time you need a translator for your text, take all these factors into account before you make a decision. After all, the best advertisement for your company is the way you present it to your audience!

********************************************************

3 λόγοι για να επενδύσετε σε μια καλή μετάφραση

Ένα από τα μεγαλύτερα προβλήματα που αντιμετωπίζει ο μεταφραστικός κλάδος είναι οι αντιλήψεις των πελατών σχετικά με το κόστος της μετάφρασης, το οποίο πολλές φορές κρίνεται ως υπερβολικά υψηλό. Αυτό οφείλεται στο γεγονός ότι η μετάφραση, ως επιστήμη αλλά και ως επαγγελματική δραστηριότητα, είναι σε μεγάλο βαθμό παρεξηγημένη, λόγω της άγνοιας που επικρατεί γύρω από αυτήν.

Ωστόσο, αν σκέφτεστε να μεταφράσετε την ιστοσελίδα σας, το διαφημιστικό υλικό σας ή οποιαδήποτε άλλα έγγραφα και αρχεία της επιχείρησής σας, υπάρχουν διάφοροι λόγοι για τους οποίους δεν θα πρέπει να διστάσετε να επενδύσετε σε μια καλή μετάφραση:

1. Μια καλή μετάφραση βοηθάει στην αύξηση των πωλήσεων

Σε μια πρόσφατη έρευνα της εταιρείας ερευνών Common Sense Advisory, που ειδικεύεται στον τομέα της μετάφρασης, το 75% των χρηστών του διαδικτύου δήλωσαν ότι δεν λαμβάνουν σημαντικές αγοραστικές αποφάσεις εάν η περιγραφή του προϊόντος ή των προϊόντων δεν διατίθεται στη γλώσσα τους. Είναι λογικό: όταν κάποιος πρόκειται να προβεί σε μια αγορά, θέλει να γνωρίζει όλες τις λεπτομέρειες που αφορούν το προϊόν ή την υπηρεσία που επιλέγει και να είναι βέβαιος ότι τις έχει κατανοήσει σωστά. Ακόμα σημαντικότερο είναι το κείμενο που διαβάζει στη γλώσσα του να μην περιλαμβάνει ανακρίβειες και λάθη και να ρέει φυσικά, ενισχύοντας έτσι την εμπιστοσύνη του στην ποιότητα του προϊόντος ή της υπηρεσίας που αγοράζει. 

2. Δεν θα χρησιμοποιήσετε τη μετάφρασή σας μόνο μια φορά

Αν το κόστος της μετάφρασης σας φαίνεται υψηλό, ξανασκεφτείτε το: στις περισσότερες περιπτώσεις δεν θα την χρησιμοποιήσετε μόνο μια φορά. Αν ενδιαφέρεστε για μετάφραση της ιστοσελίδας σας, σκεφτείτε ότι το κείμενο που θα λάβετε θα είναι η «βιτρίνα» της επιχείρησής σας μέχρι να αποφασίσετε να αλλάξετε την ιστοσελίδα σας, δηλαδή —στην πλειονότητα των περιπτώσεων— για αρκετά χρόνια. Αν θέλετε να μεταφράσετε διαφημιστικό υλικό, αναλογιστείτε ότι θα διανεμηθεί ή θα δημοσιευτεί σε μεγάλο αριθμό δυνητικών πελατών κι ως εκ τούτου μπορεί να σας αποφέρει πολλαπλάσια κέρδη σε πωλήσεις. Αν, δε, θέλετε να μεταφράσετε τις ετικέτες ή τις περιγραφές των προϊόντων σας, οι μεταφράσεις τους θα σας συνοδεύουν για όσο διάστημα συνεχίζετε να εμπορεύεστε αυτά τα προϊόντα. Με άλλα λόγια, πρόκειται για μια μακροπρόθεσμη επένδυση που μπορεί να συνεχίσει να παράγει οφέλη για εσάς και την επιχείρησή σας για πολύ καιρό μετά την ολοκλήρωση της υπηρεσίας.

3. Μια κακή μετάφραση συνεπάγεται υψηλότερο κόστος

Πολλές επιχειρήσεις επιλέγουν τους παρόχους των μεταφραστικών και άλλων γλωσσικών υπηρεσιών τους με γνώμονα αποκλειστικά το κόστος. Αυτό συμβαίνει γιατί δεν αντιλαμβάνονται ότι η μετάφραση συνιστά υπηρεσία και όχι προϊόν, και ως εκ τούτου η επιλογή του ατόμου ή της εταιρείας που θα την αναλάβει επηρεάζει καθοριστικά το τελικό αποτέλεσμα. Αν κάνετε τη λάθος επιλογή και καταλήξετε με μια κακή μετάφραση, το κόστος για εσάς θα είναι μεγαλύτερο σε μακροπρόθεσμο επίπεδο: για παράδειγμα, μπορεί να χρειαστεί να διορθώσετε τη μετάφραση ή ακόμα και να αναθέσετε την εργασία σε άλλο μεταφραστή. Ωστόσο, το κόστος για τη φήμη της επιχείρησής σας θα είναι ακόμα μεγαλύτερο: μια κακή μετάφραση προδιαθέτει αρνητικά τους δυνητικούς πελάτες σας και μπορεί να τους οδηγήσει να συμπεράνουν ότι το επίπεδο της ιστοσελίδας σας αντανακλά το επίπεδο των υπηρεσιών σας ή των προϊόντων σας. Ακόμα κι αν προσφέρετε τις καλύτερες υπηρεσίες ή τα καλύτερα προϊόντα στον κλάδο σας, οι επισκέπτες της ιστοσελίδας σας δεν είναι πάντοτε σε θέση να το γνωρίζουν και σε πολλές περιπτώσεις βασίζονται στην πρώτη εντύπωση για την επιλογή τους.

Για όλους τους παραπάνω λόγους, την επόμενη φορά που θα χρειαστεί να επιλέξετε συνεργάτη για τις μεταφράσεις σας, λάβετε υπόψη όλους τους παράγοντες για να αποφασίσετε. Άλλωστε, μην ξεχνάτε ότι η καλύτερη διαφήμιση για την επιχείρησή σας είναι ο τρόπος που την παρουσιάζετε!