Οδηγός αγοράς μεταφραστικών υπηρεσιών

Η αγορά μεταφραστικών υπηρεσιών δεν είναι τόσο απλή υπόθεση όσο φαντάζονται οι περισσότεροι.
Ο παρακάτω οδηγός περιέχει συμβουλές που θα σας διευκολύνουν να κάνετε τις σωστές επιλογές.
Εκδόθηκε με την υποστήριξη της Πανελλήνιας Ένωσης Επαγγελματιών Μεταφραστών Πτυχιούχων του Ιονίου Πανεπιστημίου (ΠΕΕΜΠΙΠ) και της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών (ΠΕΜ).

Ο οδηγός είναι μετάφραση στην Ελληνική γλώσσα του εγχειριδίου “Translation – Getting it right!“, που είναι έργο της μεταφράστριας-συγγραφέως Chris Durban, και εκδόθηκε αρχικά στα αγγλικά από την Αμερικανική Ένωση Μεταφραστών (ΑΤΑ). Έχει ήδη μεταφραστεί σε 11 γλώσσες και πάνω από 120.000 αντίτυπα έχουν διανεμηθεί παγκοσμίως.

Διαβάστε, εφαρμόστε και μοιραστείτε τον οδηγό!

Κάντε κλικ εδώ για λήψη του οδηγού.

guide

Yourtranslator turns 12 this November and we are celebrating with 10 milestones!

Our passion for foreign languages and cultures, followed by our studies and professional work in the field of translation, led us to join forces and start working together offering high-quality translation services. Throughout the years, we have expanded our services and the language combinations we cover with the help of our collaborators, we are constantly updating our skills and we have been involved in interesting projects that have inspired us.

With this blog article, we would like to showcase the 10 milestones of our journey so far!

10612870_987986461218101_3202270478309935243_n1. Creation of Yourtranslator.gr

In 2011, from 3 different parts of the world, three translators who happened to be best friends, Aliki Anagnosti, Marina Spanou, and Dina Tyrovola, decided to create a website called Yourtranslator.gr, with their own resources, while the first logo was designed by a friend. During the first few years, Yourtranslator.gr operated under 3 already established freelance companies and it was one of the first online collaborative business endeavors in the field of translation in Greece. In the beginning, we mostly focused on acquiring new customers, such as local export businesses, mainly in the agri-food sector, using phone sales leads.yt-gr

2. Marketing activities, articles, interviews

Remote working – and collaboration – was not very common in Greece in 2011 and, as a new business at the time, our endeavor attracted the attention of several media outlets  (eg. interview: An interview with Yourtranslator.gr on Platform magazine).

business-plan

 “Business Plan” show hosted by Vicky Kotsimpou on Star Channel (Central Greece)

%ce%bd%ce%b1%cf%85%cf%84%ce%b5%ce%bc%cf%80%ce%bf%cf%81%ce%b9%ce%ba%ce%ae

“Naftemporiki” newspaper article 

3. Participation in international entrepreneurship conferences

Thanks to the visibility we had as a new business in our first years, but also thanks to Aliki’s collaboration with the Academy of Entrepreneurship, Yourtranslator participated in numerous entrepreneurship conferences worldwide, such as the Global Startup Youth in Malaysia in 2013, the Global Entrepreneurship Congress in Moscow in 2014, as well as the CELAC-EU Youth Days: Decent Employment in Ecuador in 2015.

moscow

4. Participation in translation conferences and industry exhibitions

In addition to our participation in entrepreneurship conferences, our goal has always been to participate in translation conferences in Greece and Europe (such as Elia, Translating Europe Forum) in order to stay informed on the developments in our industry, but also to attend industry exhibitions in Greece in an effort to expand our clientele.

helexpo

5. Membership and cooperation with a professional association

Throughout the years, we have been in close contact with the Panhellenic Association of Professional Translators, Graduates of the Ionian University (PEEMPIP), being members since the start of our professional career. We have also participated in events organized or supported by the Association (e.g. Thessaloniki International Book Fair), in seminars, we pay extra attention to our continuing professional development, and we are collaborating with other members of the Association for various language combinations.

 

peempip_rgb_horizontal

 

 

%ce%bd%cf%84%ce%b9%ce%bd%ce%b1

Participation in the Translation Festival in the framework of the 16th Thessaloniki International Book Fair

6. Forming a General Partnership 

In 2014, in an effort to launch a more professional profile, we decided to form a general partnership, and in the following year, we revamped our website and our logo, this time with the help of a professional.

homepage

7. Collaboration with Amal Alliance NGO

In 2021 we had the pleasure of collaborating with New York-based NGO, Amal Alliance, translating the award-winning program “Colors of Kindness” into Greek. “Colors of Kindness” is a Social and Emotional Learning program designed to help children explore themselves and the world around them. In 2022 it was included in the Skills Labs scheme of the Ministry of Education of Greece and it is taught in primary schools in Greece. Amal Alliance is partnering with Learning Equality and the Harvard Graduate School of Education’s EASEL Lab (easel.gse.harvard.edu/) for this program. We are proud to have participated in this project by translating and adapting the material into Greek.

amal

8. 10 years Yourtranslator

2021 was the year that marked our 10 years of working in the translation industry, having managed more than 1,500 projects, and having collaborated with more than 500 clients. At the same time, we have been adding new language combinations (more than 30 in total) and we have worked with more than 250 language professionals. Our objective for the next period is to have excellent cooperation terms, both with customers, but also with our partners, and to continuously improve our services while expanding our clientele.

10-%cf%87%cf%81%ce%bf%ce%bd%ce%b9%ce%b1-%cf%85%cf%84

9. Participation in TOCL (Translation of Cultural Language) Erasmus+ project 

In 2020, Yourtranslator participated in the drafting of the proposal for the funding of the TOCL project, under the Erasmus+ scheme, and in 2022 the project was approved. TOCL – Translation of Cultural Language aims to educate migrant communities on the cultural elements of host countries through language learning. The project is ongoing and will be completed in 2024. You can follow us on social media to stay up to date with its progress.

tocl

10. Collaboration with Laconia Travel

In 2022, having expanded the scope of our services, we started collaborating with Laconia Travel in Sparta for the realization of urban and outdoor activities as part of its services for tourists visiting Sparta and the surrounding areas. Our first activity was a sightseeing tour around Sparta’s landmarks, held in Greek and English.

laconia-travel

Το Yourtranslator συμμετέχει ως εταίρος στο έργο Erasmus+ “TOCL (Μετάφραση πολιτισμικών στοιχείων για την ένταξη των μεταναστών)” που υλοποιείται με χρηματοδότηση από την ΕΕ και στοχεύει στην ομαλή ένταξη ατόμων με μεταναστευτικό υπόβαθρο μέσω της διδασκαλίας της γλώσσας της χώρας υποδοχής δίνοντας έμφαση στη μετάδοση των πολιτισμικών στοιχείων της εκάστοτε χώρας. Στο έργο συμμετέχουν εταίροι από την Ισπανία, την Κύπρο, την Σλοβενία, την Ιταλία και την Ελλάδα. 

Από τον Απρίλιο έως και τον Σεπτέμβριο του 2023, δηλαδή κατά το τρίτο εξάμηνο εφαρμογής του έργου, οι εταίροι του έργου TOCL είχαν μια πολύ εποικοδομητική συνεργασία.
Σχεδιάσαμε το προσχέδιο της μεθοδολογίας Translating Culture και το πρακτικό της κομμάτι, συγκεντρωμένο σε ένα εκπαιδευτικό πρόγραμμα που ονομάζεται Translating Culture Training Manual. Στη συνέχεια, το Yourtranslator διοργάνωσε, εκ μέρους της κοινοπραξίας του έργου, τη δραστηριότητα μάθησης, εκπαίδευσης και κατάρτισης που έλαβε χώρα στην Αθήνα μεταξύ 16 και 19 Μαΐου. Αυτή η δραστηριότητα παρουσίασε το περιεχόμενο του εκπαιδευτικού εγχειριδίου TC και μερικά πρακτικά παραδείγματα για το πώς να χρησιμοποιήσετε αυτές τις γνώσεις κατά τη διδασκαλία ξένων γλωσσών στους μετανάστες. 15 συμμετέχοντες από 5 χώρες (Ισπανία, Ιταλία, Σλοβενία, Ελλάδα και Κύπρος) μοιράστηκαν τις επαγγελματικές τους γνώσεις και την εμπειρία τους ως καθηγητές γλωσσών που δουλεύουν με μετανάστες, καθώς και ιδέες και σχόλια. Στη συνέχεια, μετέφεραν τις γνώσεις που αποκόμισαν στις επαγγελματικές τους κοινότητες μέσω της πιλοτικής εκπαίδευσης. Η τελευταία ενέργεια είναι η οριστικοποίηση του εγχειριδίου TC που θα χρησιμοποιηθεί σε πραγματικές τάξεις διδασκαλίας γλωσσών σε μετανάστες σε όλες τις χώρες της κοινοπραξίας του έργου.
Τέλος, η κοινοπραξία έχει ήδη προχωρήσει στο τελευταίο παραδοτέο του έργου, που είναι ο σχεδιασμός και η υλοποίηση της πλατφόρμας ηλεκτρονικής μάθησης του έργου TOCL.
Για να διαβάσετε περισσότερα σχετικά με το έργο και τις σχετικές δραστηριότητες, ανατρέξτε στον ιστότοπό μας και στο τρίτο ενημερωτικό μας δελτίο.

Διαβάστε το τρίτο ενημερωτικό δελτίο του έργου εδώ:

tocl_newsletter_3_grtocl_newsletter_3_eng